Fordítás
A személyes felelősségvállalás fontossága a tornászeszközök használata során
Leiter Jakab | 2016.03.10.
Remélem, nem tűnik mesterkéltnek vagy erőltetettnek a cím – csak azt szerettem volna érzékeltetni, milyen hatást kelthet ez a fordítás. Van annak valami varázsa, ha háromból egyetlen nyelvre sem sikerül átültetni félrefordítás plusz helyesírási hiba ...
Gyertek csak, úgyse leszek itt
pocak | 2016.03.09.
A fordító ezúttal egy kedves téli meghívót kézbesített valakinek, akit azonban mégsem láttak volna szívesen. Ugyanis nem is hívták meg. Belize, a január és a családi viszályok összefüggéseiről értekezünk.
Rendőri vallatás az óvodában
Leiter Jakab | 2016.03.04.
A Jóbarátok félrefordításai folytatódnak: ezúttal kiderül, hogy Joey úgy is tud az üzenetrögzítőre beszélni, ha felvették a telefont. De az óvodában valójában nem vallatnak, ezt csak a szenzációhajhász címadás jegyében írtam.
Veszed, nem veszed, nem kapsz mást
pocak | 2016.03.03.
Már megint a klasszikus: ha Julcsi nénitől megtanultam egy szót hatodikban, akkor az úgy van, és punktum. Nincs apelláta.
Egy rajzfilmfigurával nehezen fog összejönni
Leiter Jakab | 2016.02.24.
Pedig igaza van a Jóbarátok fordítójának, nehezen jöhetne össze a dolog egy rajzfilmfigurával - de nem is ez az igazi probléma, hanem az, hogy nem ezt mondták az eredetiben.
Mi a hülyeség?
Leiter Jakab | 2016.02.23.
Jönnek tovább a Jóbarátok 3. évadának félrefordításai, semiambidextrous kíméletlenül lecsap az eddig bújkáló darabokra – New York-i hagyománytisztelet, például? (New York Knicks rule)
Tudna-e egy oposszum telefonkártyát szerezni?
Leiter Jakab | 2016.02.12.
Éééés igeeen: Jóbarátok ismét! Mert amit fokozhatatlannak hittünk, mégis fokozható: vannak még feltáratlan félrefordítások a sorozatban, az eddig megjelent 584-en túl is.
Hamar munka sose jó!
MTI | 2015.12.12.
Az oktatási minisztérium az összes jogszabályt felrúgva egy hónapot sem biztosított a tankönyvállomány új tanterv szerinti megújítására.
Karácsonyi húzogatás, avagy a titkos télapó
nyest.hu | 2015.12.10.
Itt a lehetőség, hogy olvasóink is megajándékozzák egymást – legalább egy-egy jó szóval!
Teázás előtt postázunk egy sort
pocak | 2015.10.17.
Jó kis magyar szavak sorakoznak egymás után, némelyik egyáltalán nem stimmel, némelyik többé-kevésbé stimmel, némelyikről meg igazából nem is tudjuk, hogy stimmel-e, de olyan ritkán találkozunk velük, hogy jól esik felidézni őket.
Névtelen légi járművek, virtuálisan tökéletes gyerek, nemkívánatos űrlény
Leiter Jakab | 2015.10.05.
A címben lelőttem az összes poént, úgyhogy bevezetőt tulajdonképpen felesleges is írni. És mivel tényleg benne van minden a címben, akár még a posztot sem muszáj elolvasni. Akkor viszont lemaradtok a bónuszként hozzáfűzött nyelvi érdekességekről és f...
Húsbavágó szűzpecsenye
pocak | 2015.10.03.
Vannak mindenféle állatok, és vannak mindenféle alkatrészeik. Ezeket összepárosítani a hentesügyekben járatlan fordítónak sokszor nem egyszerű feladat. Néha utólag sem könnyű eldönteni, sikerült-e vagy nem.
Sebészi pontossággal ment félre
pocak | 2015.10.02.
Megint a klasszikus trükk: ha egy szónak ismerjük egy jelentését, akkor oda is jól odaerőltetjük, ahová a második vagy a tizenhetedik jelentés kellene. Aztán ha nem stimmel, hát nem stimmel.
Országos és nemzeti ügyeink
Kálmán László | 2015.09.03.
A „nemzeti” szert tett egy olyan politikai-ideológiai felhangokkal rendelkező jelentésre is, amilyenre a „népi” szó is: egyesek arra használják, ami „igazán” közel áll a nép (esetünkben a magyar nép) szívéhez, nem „idegenszerű”, nem „nemzetietlen”.
Nem az életnek, az iskolának tanulsz!
Wenszky Nóra | 2015.09.01.
Szeptember elsején újra felveszik a hátukra az iskolatáskát az általános iskolákba és középiskolákba járó diákok. Még nem tudják, idén hányszor fogják hallani azt a Senecának tulajdonított mondást, ami nem is úgy hangzott eredetileg, mint ahogy mi is...
Dalferdítések fotelmagyaroknak
MTI | 2015.08.30.
A Norwegian Wood nem ’norvég erdő’-t jelent: így hívják a legolcsóbb lambériát Liverpoolban.
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
MTI | 2015.08.20.
Tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. A megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.
Most lehet ön is az EU fordítója!
nyest.hu | 2015.08.06.
Szeretne az Európai Unió fordítójaként dolgozni? Akkor most itt a lehetőség: szeptemberig lehet jelentkezni az önéletrajzokkal!
Küldj nekem bélyeget!
Fejes László | 2015.07.29.
Nem is olyan régen még a bélyegek, jelvények, gyufacímkék és képeslapok pótolták mindazt, amit ma a neten kapunk meg. Ezek még kommunikációs eszközként is szolgáltak olyanok között, akik nyelvi és egyéb okokból nehezen tudtak egymással bármi érdemleg...
„Mert nincs rá szó, nincsen rá fogalom”?
Kálmán László | 2015.07.01.
Nem az a furcsa, amikor egy nyelv valamely szavának nincs pontos megfelelője egy másik nyelvben, inkább az a különleges, amikor van. Ez néhány jelentéstípusnál fordulhat elő.
Bevándorlók: tolmácsokat az iskolákba!
nyest.hu | 2015.06.22.
Az iskola és a szülők közötti kommunikáció fontos részét képezi az iskolai nevelésnek. Üzenetek jönnek-mennek az üzenőkben, ellenőrzőkben, levelezőlistákon és Facebook-csoportokban. De mit tegyen a szülő, ha nem beszéli a nyelvet?
Az indián Piroska esete a farkassal és a szótagírással
Wenszky Nóra | 2015.06.18.
Kanada hatalmas területén számos indián nyelvet beszélnek, amelyeknek nagy részét sajátos szimbólumokkal írják. A különböző irányba álló háromszögekkel tarkított sorokat először valami matematikai formuláknak néznénk, nem betűírásnak. Nem is az, hane...
A Bibliától a boogie-woogie klubig
Kálmán László | 2015.06.09.
A szó szerinti fordítást általában hibának tartjuk. Vannak azonban esetek, amikor ezeknek köszönhetjük nyelvünk ízes fordulatait.
Az egész ország tudja, hogy megkeserítette az öccse az életét
nyest.hu | 2015.06.04.
Országos szintű akció: egy bizonyos nap adott órájában szerte az országban ugyanazt a könyvet olvasták fel gyerekeknek pedagógusok, szülők. A kezdeményezéstől azt várják, hogy népszerűbb lesz az olvasás.
Horvátországban a 19. század (magyar) költői
MTI | 2015.05.31.
Korábban a 19. század magyar irodalmából csak nagyon kevés költő verse jelent meg horvát átköltésben – a drámák közül pedig egy sem.
Tud Ön akár egy szót is 140 nyelven?
Wenszky Nóra | 2015.05.28.
A kamaszok előszeretettel tanulják meg sok nyelven azt elmondani, hogy „szeretlek”, hisz ez olyan jó buli. De van, akinek a munkájához szükséges az, hogy egy kulcsszót minél több nyelven tudjon.
Kevesebb lesz a félrekezelés!
nyest.hu | 2015.05.27.
Ha csak egy pohár vizet szeretnénk kérni külföldön, ezt kézzel-lábbal is el tudjuk magyarázni. Ám ha egy műtét során kell döntést hozni, a pantomim nem biztos, hogy segít.
A nyelvi rendőrség új célpontja: a társasjáték
nyest.hu | 2015.05.26.
Rászálltak a nyelvvédők egy boltosra. Kritizálták a nyelvhasználatát, az árukészletét és a honlapját is. A boltvezető szerint veszélyben az üzlet léte.
6 fontos dolog, amit elmulasztanak a szállodák lefordítani
nyest.hu | 2015.05.20.
Amikor megérkezünk egy külföldi szállodába, számos feliratot látunk a falakon, az asztalra kitett űrlapon vagy a mosdóban. Ha ezeket nem értjük, könnyen bajba kerülhetünk.
Nem kell angolul tudnunk a múzeumban
nyest.hu | 2015.05.20.
Magyar anyanyelvűként azt természetesnek érezzük, hogy egy külföldi múzeumban valamilyen nyelvismeretre szükségünk lesz ahhoz, hogy megértsük a feliratokat vagy a tárlatvezetést. Amerikában nyilvánvalóan az angolra. Kellemes meglepetésben lehet részü...