Fordítás
Aki megfújja a sípot
nyest.hu | 2013.08.21.
Ha túl sok lehetőség van egy szó magyarítására, de egyik sem igazán frappáns, akkor egyik sem fog bevált kifejezéssé válni.
Díjat nyert az intelligens egér
nyest.hu | 2013.07.16.
Egy magyar fejlesztésű szoftver nyert díjat egy jelentős nemzetközi nyelvtechnológiai konferencián. Az ősztől kapható program segíti a szótárazást, a fordítást, és a Wikipédián való keresgélést.
Pikk-pakk válasz
Kálmán László | 2013.07.16.
Szakértőnk szokása szerint igyekezett ripsz-ropsz válaszolni olvasónk fordítással kapcsolatos kérdésére. Válaszából az is világossá válik, miért nincs könnyű dolguk a műfordítóknak.
Az ember(i(es))ség nevében
Kálmán László | 2013.07.10.
Mi a helyes megnevezés: emberiség, vagy emberiesség elleni bűntett? A kérdés nem egyszerű – úgy tűnik, a magyar nyelv függetlenségi harcot folytat, és szembemegy a nemzetközi tendenciákkal. A komor témát tüskéshátú barátunk igyekszik oldani.
Mi az a donaldkacsázás?
nyest.hu | 2013.07.01.
Felfigyeltek egy magyar szóra azok, akik a lefordíthatatlan – de legalábbis annak mondott – kifejezéseket gyűjtik. Ezt a szót a magyar anyanyelvűek jelentős része sem ismeri, pedig nem egy régies nyelvjárási szóról van szó, hanem egy nagyon is friss ...
Kell-e csehről szlovákra fordítani?
Fejes László | 2013.06.21.
Első pillanatra meglepőnek tűnik, de csehről szlovákra vagy szlovákról csehre azért nem érdemes fordítani, mert a két nyelv beszélői nem értik meg jól egymást. A kölcsönös megértést éppen az teszi lehetővé, ha kénytelenek a másik nyelven olvasni, vag...
Elhunyt Fehér Kalap
MTI | 2013.06.20.
Fehér Kalap több könyvet írt a lakota nyelvről, a Farkasokkal táncoló című filmben ő írta át angolról lakotára az indián nyelven elhangzó párbeszédeket.
„Megőrzöm a munkát,
a munka megőriz engem”
Molnár Péter | 2013.06.12.
Élő legendához jött, ugye tudja? – kérdezi az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda portása. Bizony, Dr. Vida Tamás nemcsak a szakma számára lehet példakép, bárki másnak is. A 89 esztendős férfi a mai napig hetente háromszor fordítóként és fől...
Drágán fordít az OFFI, de nem büntetik meg
MTI | 2013.05.30.
A Gazdasági Versenyhivatal megszüntette az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda ellen gazdasági erőfölénnyel való visszaélés miatt indított eljárását – közölték a GVH-tól csütörtökön.
Pénzügyek vidéken az internet korában
nyest.hu | 2013.05.29.
Repkedő méhecskeanimációk, kosztümös fiatalok,terjedő netbanking: a takarékszövetkezetek honlapjait vizsgáltuk.
Hogy mondom klingonul?
nyest.hu | 2013.05.15.
Nemsokára a hazai mozikban is látható lesz az új Star Trek nagyjátékfilm, amit ötletesen egy online fordítóval népszerűsítenek.
Kézzel másolja a Bibliát
MTI | 2013.05.07.
Akár a középkori szerzetesek, kézírással másolja le Jakab király négyszáz éve született Bibliáját egy amerikai férfi, pedig nem tartja magát különösebben vallásosnak. Négy éve írja a művet, és úgy tűnik, a héten végre elkészül vele.
Többnyelvűség Pannonhalmán
MTI | 2013.04.28.
Az audio guide tíz nyelven, az ismert nyugati nyelveken kívül japánul, szlovákul és oroszul is segít tájékozódni a látogatóknak.
Lefordították horvátra a Bánk bánt
MTI | 2013.04.19.
Zágrábi magyar szakos egyetemisták lefordították Katona József Bánk bán című drámáját horvátra. Az egyetem gondozásában megjelent kötetet csütörtökön mutatták be.
Svéd refrénnel próbál bevágódni
ByeAlex Malmőben
MTI | 2013.04.08.
ByeAlex dala végén a refrént svédül akarja énekelni, de addig is szeretnék, ha a dal szövegét minél több nyelvre lefordítanák.
Holnap Szent Bálint napja lesz...
Fejes László | 2013.02.13.
A Valentin-napot már Shakespeare korában is a szerelem ünnepeként tartották számon. De mi is történt Ophelia szerint ezen a napon, és miképp tolmácsolják a magyar fordítók ezeket az eseményeket?
Van baj az angollal...
Wenszky Nóra | 2013.02.12.
Bár mostanában sokszor halljuk, hogy az angol milyen könnyű a némethez képest, azért még sem egyszerű a dolga a kezdő nyelvtanulóknak. A magyarul hasonlóan hangzó „hideg van”, „hó van” és „két tesóm van” kifejezések angolul három különböző szerkezett...
Kerekasztal-beszélgetés a fordításról
nyest.hu | 2013.02.05.
Első workshopját rendezi 2013. február 12-én a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford). A rendezvényre minden érdeklődőt várnak.
Hogy kerül a cimbalom Korinthoszba?
Pataki Pál | 2013.01.29.
Pál az 1. században írta levelét a korinthosziakhoz, viszont a cimbalom, ez a húrokkal ellátott, trapézformájú hangszer, csak a 14. században jelent meg először Európában – hívja fel figyelmünket olvasónk.
Juvenes Translatores 2013
MTI | 2013.01.29.
A jövő évtől horvát diákok is részt vehetnek a Juvenes Translatores versenyén, mivel a horvát lesz az EU 24. hivatalos nyelve.
Egyszóval...
nyest.hu | 2012.12.30.
Az előszilveszterezik azt jelenti: mulatozással, tipikusan zenével, tánccal, falatozással és túlzott alkoholfogyasztással baráti vagy családi körben előre megünnepli az óév végét és az új esztendő kezdetét.
Cserokí Windows
nyest.hu | 2012.12.18.
A cserokí közösség régi vágya teljesült: anyanyelvükön használhatják a Windowst. A fejlesztésben a közösség is részt vett.
Egy sima egy fordított?
Boribon | 2012.12.15.
A magyar irodalom elárasztja az észt könyvesboltok polcait? De mik azok a művek, amelyek fordításra és az észtek figyelmére érdemesnek találtatnak? És ki áll a fordítások mögött?
Biztosítják a „feltétlenül szükséges” forrást
MTI | 2012.12.06.
A korábban ígért tízmillió, majd hárommillió forint helyett most hatmillió forint támogatást ígér a minisztérium.
Mi az a terminológia?
Papp Eszter | 2012.11.26.
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának (DGT) Magyar Nyelvi Osztálya, a Károli Gáspár Református Egyetem BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszéke és Terminológiai Kutatócsoportja, a European Association for Terminology (EAFT) valamint a Magyar Alk...
Veszélyben a Fordítóház
MTI | 2012.11.20.
Veszélybe került a Magyar Fordítóház Alapítvány által üzemeltetett balatonfüredi Fordítóház működése, mert a kulturális tárca az ígéretekkel ellentétben csökkentette az intézmény támogatását, amely a megszűnését eredményezheti – tájékoztatta Rácz Pét...
Tiltakozik a JAK
MTI | 2012.11.16.
A fordítóközpontok ellehetetlenítésével csökkennek a magyar kultúra más nyelveken való megismerésének lehetőségei.
Jó alkalom a fordításra
Fejes László | 2012.10.25.
2013-ban rendezik meg a XII. Finnugor Írókongresszust – ennek alkalmából fordítói pályázatot hirdet a Magyar Napló.
Rumini – már szerbül és angolul is
MTI | 2012.10.24.
Szerb nyelven is olvasható Berg Judit „Rumini” című sikerkönyve, a népszerű mese szerb változatát a vasárnap kezdődött belgrádi könyvvásáron mutatja be a József Attila-díjas író.
Caesar utolsó szavai
nyest.hu | 2012.10.18.
Van-e olyan, hogy helytálló fordítás? A jók közül melyik a helyes? Csak az ismertebb fordítás az elfogadható? Mikor nyúljon a szerkesztő a szövegbe? Hangosan gondolkodunk.