Fordítás
Told a cuccot!
Leiter Jakab | 2016.06.23.
Egyetlen betűt elüt szegény CBA, én meg rögtön előszedem egy rakás korábbi szerencsétlenkedésüket, hát mennyire igazságtalan ez már. Bónuszként egy kínai klasszikus, ami ha vicc lenne, tutira erőltetettnek mondanánk, de ez igazi.
Oda-vissza ne közlekedjen kétszer
Leiter Jakab | 2016.06.20.
Ismét képek, feliratok, mert valamiért nagyon vicces tud lenni, ahogyan az ismeretlen szerző nem kevés önbizalommal és elrettentően kevés nyelvtudással harcba indul a külföldiekkel való kommunikáció csatamezejére.
Billy anyja, a geordie névmások és a buzik
pocak | 2016.06.17.
Ti mit csináltok, ha leszid az anyukátok? Akad-e olyan köztetek, aki ettől annyira összezavarodik, hogy még egy furcsa személyes névmás fölött is átsiklik ahelyett, hogy utánanézne a dolgoknak? Esetleg aki ettől összekeveri a melegeket a májas fasírt...
Árnyékos roletti
Leiter Jakab | 2016.06.15.
Vannak olyan helyzetek, amikor egy tábla készítője úgy érzi, muszáj angolul is kiírnia a mondandóját. Ebben általában igaza van. Mégis, gyakran szinte mindenki jobban járna, ha leküzdené ezt a kényszert. Így ugyanis csak mi járunk jobban, pedig egyál...
Pópább a Pope-nál
Leiter Jakab | 2016.06.13.
Pope katolikus? Jó, a pápa igen, de Pope rendőrfőnök? És tud ez vicces lenni magyarul? És mi van a "pain"-nel? Már persze franciául. Hogy lesz ez fájdalommentes?
Rajongó, ventilátor, legyező, szórakozás, melyik itt a kakukktojás?
Leiter Jakab | 2016.06.09.
Három különböző darab, mégis csak az egyik igazi félrefordítás, de kapcsolat azért van közöttük. Fan? Fun? És hogy ejted?
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Leiter Jakab | 2016.06.06.
Elég gyakran megpróbálják civilizálni a csendőrséget, de leginkább csak az újságokban. Vagy mondjuk rá, hogy de hiszen ez azóta meghonosodott, ők már civilek?
A végén bónusz: az amerikai civil háború.
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Leiter Jakab | 2016.05.31.
Maine-ben még vannak csőszök ezek szerint. Én itthon évek óta nem hallottam felőlük. De egy test is van Maine-ben, az appalache-i ösvényen. Csak már nem él. Mert meghalt ettől vagy attól. Meg egy utolsó naplóbejegyzést is írt, csak utána még egy pár ...
Fagyis fagyi fagyival
pocak | 2016.05.26.
A fagylaltos desszert akkor az igazi, ha nem aprózzák el benne a fagylaltot. Mert hát ki mondhatna nemet egy kis fagylaltos fagylaltra? Én azért egy adag fagylaltot még hiányolok belőle.
Mi nem tűri a nyomdafestéket?
G. Bogár Edit | 2016.05.23.
A káromkodások és szitkok gyakran fordulnak elő a beszédben, mégis ritkán beszélünk róluk. Szemérmes (el)hallgatás helyett most megpróbáljuk nem szemérmetlenül, de leplezetlenül bemutatni, hogyan és miért káromkodunk és szitkozódunk, és milyen eltéré...
Csúnya szavak következnek, vigyázz, ne olvass tovább
Leiter Jakab | 2016.05.23.
Előre szólunk: angolul is, magyarul is csúnya szavak lesznek ebben a posztban. Némelyiket ráadásul még félre is fordították! Akit ez zavar, semmiképpen se olvasson tovább!
Az Ikea megint hibásan szerelt össze egy angol mondatot
Leiter Jakab | 2016.05.19.
Az ember nem várná pont az IKEÁ-tól, hogy ilyen gyakran villantsanak rossz fordítást, mert ugye van ez a sztereotípia, miszerint a skandinávok jól tudnak angolul. Csak hát ha magyarról kell fordítani, akkor máris borul a dolog...
Belehalt sérüléseibe, de már jobban van
Leiter Jakab | 2016.05.17.
Az a pár évvel ezelőtti MTI-hír jutott eszembe, ami szerint leégett egy galéria — csak olvasónk szólt, hogy ő kinézett az ablakon, és semmi baja a vele szemben álló épületnek. Itt most belehalt valaki egy kétcentis arcsebbe, mégis él.
Kimérák a Bor nevű folyóban
Leiter Jakab | 2016.05.12.
River wine, mint folyó bor — ez ugyebár már volt, és senki sem hihette, hogy még fokozható. De persze itt is igaz, hogy mindig van lejjebb. Kimért folyóborok — ebből vajon mi lett?
Egy makulátlan Klementin örök pillanata
pocak | 2016.05.11.
Az alábbiakban fény derül rá, hogy hívják Klementint, hogy mennyi ideig tart egy pillanat, és azon is elelmélkedünk, hogy akar-e névtelenségbe burkolózó szereplőnk dolgozni, vagy inkább mégse.
Üvegnyakon ragadjuk a genetikát
pocak | 2016.05.10.
Vannak nekünk gyönyörű kifejezéseink, amik tükörfordításként kezdték karrierjüket a magyar nyelvben, mai fordítónk csak ehhez igyekezett hozzátenni még valamit. És akkorát amúgy nem is tévedett.
Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral
Leiter Jakab | 2016.05.09.
Kérem, mi hiszünk az őszinte címadásban: ez a poszt is arról szól, amit a cím sugall. Sőt, lesz még benne Bubi, MDF, pizza, és több minden más is. Például félrefordítások. De egyiket sem Lezsák Sándor követte el. Ő csak a szex kapcsán jutott az eszem...
A pillangófóbia és a szerelem
pocak | 2016.05.06.
Pillangók? Pipa! Márpedig ha a kulcsszó megvan az angol eredetiben és a magyar fordításban is, akkor nagy különbség mégsem lehet a kettő között. Vagy esetleg mégis?
Spórolós spanyol információk
Leiter Jakab | 2016.05.04.
Három különböző súlyosságú mellélövés, három különböző típusból: egy hamis barát, egy tipikusan magyar szóhasználati hiba és egy nyelvtani gikszer; e két utóbbi angolra fordítás alkalmából. Szépen bővül a "Táblák és feliratok" kategóriánk, már ha ez ...
Őrmit lefokozzák
Leiter Jakab, pocak | 2016.05.03.
Szárdzs, szerinted is rossz ez így? És mondd, honnan van ez a furcsa neved? Tényleg így hívnak?
Dögevők happeningje
Leiter Jakab | 2016.04.27.
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Leiter Jakab | 2016.04.26.
"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."
Házelnök Pál nem alelnök
pocak | 2016.04.22.
Egyetlen, mindössze hét szót tartalmazó mondaton belül két elég meredek félrefordítást is elkövetni annyira szép teljesítmény, hogy még mi is ritkán találkozunk ilyesmivel. De hát olyan fura neveik vannak angolul ezeknek a mindenféle hivataloknak.
Bal láb. Mondom: láb. Mondom: bal!
Leiter Jakab | 2016.04.14.
A címmel csak az egyik termékleírás precizitását kívántuk illusztrálni, bár ott négy különböző változatban írták le az árut, tehát nem harmadikra találták el. Szóval, feliratok, termékcímkék ismét, négy képen, négy különböző stílusban és négy félrefo...
Speciális para
pocak | 2016.04.11.
A fordítónak bizonyára rémlett, hogy a sérültek számára rendezett olimpiát Paraolimpiának hívják – sőt, nem is csak rémlett, egészen biztos lehetett a dolgában, ha nem nézett utána. Pedig nem ártott volna. Igazából ugyanis nem is egészen így hívják, ...
Taxiznak-e a fiatal keresztények?
Leiter Jakab | 2016.04.06.
Megválaszolom: nem, nem taxiznak. Legalábbis én így értelmezem a Jóbarátok fordítójának egyik megoldását. Neki nem fért bele a rezsijébe, hogy jól fordítsa. Ja, a rezsit se, tényleg.
A Dentistry-i Egyetem Saliva-tesztje
Leiter Jakab | 2016.04.01.
Az újságíró nem fordító. Ha fordítói munkára kényszerítjük, előbb-utóbb hibázni fog, ez csak idő kérdése. Két ilyen aktuális példát mutatunk most: vajon hol van a Dentistry-i Egyetem, és milyen lehet a Saliva-teszt?
A szatyros néni szatyráról
pocak | 2016.03.31.
Hoppá, már megint sikerült szó szerint fordítani valamit, amit nagyon nem úgy kellett volna! Attól ugyanis, hogy egy nénivel kapcsolatban szóba kerül a szatyor, még egyáltalán nem biztos, hogy az illető néni szatyros.
A kisdolog is lehet nagy dolog
Leiter Jakab | 2016.03.21.
„Jönnek a Jóbarátok-félrefordítások, jönnek a szarból”, mert hát tényszerűen erről van szó. Nem kis dolog ez, hogy még mindig találhatók echte félrefordítások a sorozatból, az eddig megjelent kb. 300 darab után. Itt most a kaki mellett lépett el eleg...
Az ellen nem véd
Leiter Jakab | 2016.03.16.
Akár vicces is lehetne ez a félrefordítás, ha nem egy cumisüveg használati utasításán szerepelne. Ismerkedjünk meg a szeleppel, ami megvéd a kólibaktériumtól! Ja, vagy nem, bocs, várj: az ellen nem véd.