Oda-vissza ne közlekedjen kétszer
Ismét képek, feliratok, mert valamiért nagyon vicces tud lenni, ahogyan az ismeretlen szerző nem kevés önbizalommal és elrettentően kevés nyelvtudással harcba indul a külföldiekkel való kommunikáció csatamezejére.
Máté Zsófinak vagyunk hálásak, hogy megengedte ezen remek képének felhasználását; helyszín a Déli pályaudvar:
Volt már arról szó többször is korábban, hogy a fordítást nagy mértékben megnehezíti, ha a forrásnyelvi szöveg rossz — zavaros, félreérthető vagy egyszerűen csak slendriánul megírt. Azt hiszem, a fentinél jobb példát nem is kell keresnünk. Másodikra elolvasva talán megértettem: ha nem tévedek, arra szeretnének kérni, hogy ha egyszer bementem, akkor közben ne jöjjek ki, csak akkor, ha már nem megyek vissza — és mindezt a számlálógép miatt.
Az angol és a német nyelvű változat egyaránt rejtély. Nem Google Translate egyik sem, legalábbis nekem nem sikerült ilyen változatot kierőltetnem belőle, pedig több különböző módon is próbálkoztam (korábban kiderült, hogy apró eltérések is jelentős fordítási módosulásokat okoznak, legyen az kisbetű-nagybetű, vessző vagy akár felkiáltójel). A counting machine még esetleg érthető, bár a németben a Geldzählmaschine (a helyesírási hibákat már meg sem említjük) nyilván csak pénzszámoló készülékekre használatos (Geld: 'pénz'). De hogy a drive ('járművet vezetni' és a hasonló jelentésű német fahren) honnan jön — csak nem a közlekedjen vezette félre szegény próbálkozónkat? Egy okkal több, hogy ne fogalmazzunk ilyen mesterkélten anyanyelvünkön. Nekem a Google Translate az oda-visszára a helyes back and forth-ot adta, úgyhogy marad a rejtély.
Vicának köszönjük szépen ezt a darabot, ami egyrészt önmagában is érdekes, de régebbi olvasóink némi kis plusz különlegességet is találhatnak benne. Ismerős?
Azért ez még annak tudatában is éremesélyes, hogy minden bizonnyal Google Translate, nem? Beküldőnk a Dürer Kertben látta március elején, ami azért érdekes, mert blogunk korábbi helyén majdnem három éve ebből már volt poszt — akkor a Füge Udvarban volt szinte ugyanez a felirat, mégis megfigyelhetők különbségek.
Ebben a változatban legalább nincs már felkiáltójel a megszólítás végén — még eggyel jobb lenne, ha egyáltalán nem lenne megszólítás, mert angolul ilyen kontextusban ez nem igazán jellemző; gondoljunk bele, tényleg fölösleges is. Azon már szinte nem is érdemes elgondolkodni, hogy a
Respect to the use of toilet fee!
vagy pedig a mostani
Respect to me use of toalet free!
a jobb — mindkettő teljesen rossz, de legalább nagyon vicces.
A német változatról már ne is beszéljünk, ugyanúgy sok sebből vérzik — figyeljük meg, hogy itt a képen valaki megpróbálta egy kicsit legalább a helyesírási hibákat meggyógyítani. De legalább olyan vicces, mint az angol, ennek örülhetünk!
Honesty box — ezt a szót kereste az ismeretlen vesztes, illetve, mint kommentelőnktől megtudtuk, az amerikai angol az honor system kifejezést használja.
Azért ez aranyos:
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (46):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Jól sikerült sajtóhiba a K&H bankautomatán:
"Legközelebbi pénzkiadó automata: Örs vezér tete".
Nem "tere". Még jó, hogy nem "teteme".
Nem vitás, hogy a szerkezet létezik, és azt hiszem, megállapítható, hogy:
- a szó a mondatban állítmányi szerepet tölt be [1]
- befejezett igealak esetén működik [2]
OFF
Azért jó ez a hús megsütött példa, mert érezzük a fokozatot a "ki van zárva" - "kizárt" (teljesen jó)
"meg van írva" - "megírt" (so-so)
"meg van sütve" - "megsütött" (teljesen rossz)
között.
Azért olyat még nem láttam, hogy "Ez a hús jól megsütött." Márcsak azért sem, mert félreérthető:
Ez a hús jól megsütött....engem?
No, de ebben a pillanatban beugrott, hogy
Voltam étteremben... a sör hideg, a hús jól átsütött, stb.
ez bizony már necces és el tudom képzelni, hogy mondanak ilyet élőbeszédben.
a Hajnali hárompercesekben volt szó erről, de csodálkoznék, ha itt a nyesten nem lenne
A süt (valamit) után az első példamondat helyesen:
A hús meg van sütve.
Az off részhez szeretnék hozzászólni, bár nem vagyok nyelvész, sem nyelvművelő, és azt hiszem, nem is látom át teljes egészében a problémát; de nem kéne itt figyelembe venni, hogy tárgyas (határozott) vagy tárgyatlan (határozatlan) esetleg aktív/mediális/passzív igéről van-e szó?
megír (valamit)
Slendriánul van megírva.
Slendriánul megírt (melléknévi igenév) (?)
Slendriánul írták meg.
elterjed (valami)
A szerkezet el van terjedve.
A szerkezet elterjedt (múlt idejű ige)
Süt (valamit)
A hús meg van sülve.
A hús megsütött(ként van) (melléknévi igenév) (?)
A húst megsütötték.
Sül (valami)
A hús meg van sülve.
A hús megsült (múlt idejű ige)
A (?)-es mondatokkal vannak fenntartásaim, bár bizonyos igéknél mégis működik, és egyik szerkezetet sem akarom védeni vagy elítélni, csak próbáltam árnyalni a kérdést, és magam is elgondolkoztam rajta, hogy miért érzem néha jónak, néha kevésbé jónak ugyanazt a szerkezetet.
Részemről is csak a téma lezárásaként: ha úgy teszed fel a kérdést, hogy "ez a szöveg slendriánul megírt" vagy "ez a szöveg slendiránul van megírva", ez utóbbit választom. Hogy purista gátlás vagy vágy nincs bennem, az egészen biztos, ezt ebben a körben talán nem is kell magyaráznom. Viszont az inkriminált mondatomat újraolvasva, azt hiszem, ezt most is így írnám meg; ösztönösen biztosan. A tudatos magyarázatom vagy inkább utólagos igazolásom az (értve ezen, hogy valószínűleg öntudatlanul ez munkált bennem), hogy a "megírt" ebben a mondatban már elég messze került a főnevétől, és volt előtte egy felsorolás, egy-egy szóból álló elemekből, nem full szerkezettel, és valahogy így illeszkedett jobban nekem ebbe a sorba.
Másik kérdésre válaszolva: igen, eléggé off :) a posztíró által használt amúgy bevett szerkezet taglalása.
Megint más: azzal egyébként nincs bajom, ha nyelvvédők (vagy akárkik) megpróbálnak elterjeszteni egy nekik szimpatikus szerkezetet, mert ha sikerül nekik, akkor az ugyanúgy jó, mert megvettük. A gond nyilván ott van, ha az alternatív, korábbi, más, stb. szerkezeteket kárhoztatják, ha azok pedig már használatban vannak (vagy használva vannak - bocs, az előző jött inkább a billentyűzetemre, mégis purista leszek... :)).
Asszem mindenre válaszoltam, menjetek képrejtvényeket fejteni! :)
@nadivereb: jajj, most mit bántod szegény nyelvművelőket? Szerintem inkább ki kéne őket tüntetni, alapítania kéne a nyestnek valami jó kis Aranykapa Díjat, és évente kiosztani a legfőbb nyelvművelőnek :D
@Irgun Baklav: persze, én ezt tudom. Csak annyit akartam mondani, hogy a magyar nyelvművelők ennyi meló, hiszti és macskafelvanmászvázás után annyit tudnak felmutatni, hogy a nemszeretem alak _mellett_ ténylegesen valamennyire elterjedt az általuk preferált alak is. Ez azért nem akkora hatalmas hatás. :)
@nudniq: na, ez most úgy hangozhatott, mintha felszólítanám a többieket a téma befejezésére. :(
de nem. tényleg csak annyit gondoltam,h én most abba fogom ezt hagyni.
(ez a hsz. most épp nem ezt erősíti, de tényleg!)
@nadivereb: amit egy ideje csinálunk (főleg én), az vajon offolás?
Szigorúan véve a cikkben megjelent mondatról, és az annak kapcsán felmerült kérdésekről beszélgetünk... de mégis inkább úgy érzem,h talán nem a cikk témájába vágó dolgokat feszegetek...
szóval ezt most én inkább abba is hagynám.
Annyi zárással,h: Valóban. Igazad van. :)
@nadivereb: Szerintem ennek a "-t vs. létige -va" meccsnek azért már viszonylag komoly története van, szerintem erről már a nyesten is esett szó, nem is egyszer: :)
www.nyest.hu/hirek/csunya-magyar
@nudniq: ennél azért ez szerintem lényegesen kisebb változás. Igazából szerintem annyi történt, hogy megerősödött egy előtte nemlétező (vagy marginális, nemtom) alak, de a korábbi alak is vígan megvan.
@nadivereb: Akkor ez olyasmi lehet a magyarban, mint az a bizonyos "kakofónia elkerülése" a románban... ott is összejött a nyelvművelőknek,h megváltoztassák a nyelv fejlődési irányát.
www.nyest.hu/hirek/a-romanok-reme
@nudniq: Én rendszeresen hallom- Nem mondom, hogy tetszik, de nem tűnik furcsának. Szerintem ez az az eset, amikor a nyelvművelőknek összejött az, hogy sikerült ténylegesen befolyásolniuk a nyelvet.