Dögevők happeningje
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?
A Nemzeti Színházban látható ezekben a hetekben egy kiállítás, aminek ez a bevezető táblája. Őszintén szólva én elsőre azt sem tudtam eldönteni, hogy itt melyik volt a forrásnyelv és melyik szöveg a fordítás (kattintásra nagyobb lesz):
A magyar szöveg annyira nyögvenyelős, hogy elsőre azt néztem fordításnak, csak aztán az angolra áttérve arra jutottam, hogy azt nem írhatta anyanyelvi.
De akkor most mi a helyzet? Mert ki írna le olyat magyarul, hogy "... az utcaseprők és a koldusok ruhájába öltöztetve, óriási táskákat és bőröndöket hurcolva mozoghattak a kávézó asztalai között..."? (Most az elütéseket és apróbb helyesírási hibákat hagyjuk is inkább.) Meg persze az egész mondat úgy kusza, ahogy van, tessék csak megpróbálni kibogozni, sok szerencsét hozzá. És micsoda ötlet volt az utcaseprőt scavengernek fordítani? Jó, jelentheti azt is, de mennyire gyakori használat ez, és vajon illik-e ebbe a szövegkörnyezetbe? Egyébként én itt döntöttem el magamban, hogy egészen biztosan a magyar volt az eredeti, mert a scavenger angolul itt szerintem elképzelhetetlen anyanyelvitől.
Ha úgy vesszük, akkor viszont szöveghű a fordítás: az angol ugyanolyan kusza és nehezen kibogozható, mint a magyar: "... where those specators could sit who would have been served by real waiters..."? Vagy olyan magas művészetről van szó, hogy azt hozzám hasonlóan földhözragadt elmék fel sem foghatják? Pedig nagy rajongója vagyok az alternatív színháznak.
Annyi kis apró szépség van még ebben a két szövegben, hogy innen át is adnám a szót kommentelőinknek, hadd maradjon meg számukra a felfedezés öröme.
Ha már itt vagyunk a Nemzetiben, sétáljunk el egy kicsit az épület mögé, és nézzük meg a Zikkuratot, annak is ezt a tábláját:
Történetesen ezt a képet is én készítettem, mint az látszik is visszatükröződésemben — csináltam egy olyan verziót is, amelyikben az oldalra kinyújtott kezemmel fényképeztem (pontosabban a mobilommal... elnézést!), de azt végül elvetettem.
Félrefordítás valójában nincs ebben a szövegben; furcsa apróságok vannak, meg egy kevéssé tetszetős nyelvtani hiba az utolsó mondatban, de számomra ez poszterős volt — ugye tudjuk, minden szentnek... Szóval, kommentelőinket biztatnám ismét: mit gondoltok erről a tábláról?
@Galván Tivadar: remélem, nekem is marad a hamuból, nekem nem esett le, hogy ez a darab címe (amiről szégyen, de nem hallottam eddig).
öhm, Witkacy (Stanisław Ignacy Witkiewicz) darabja...
@nadivereb: Hamut hintek a fejemre: Tadeusz Kantor Kurka wodna c. darabját valóban "The Water Hen" címmel fordították angolra.
Minden érintettől elnézést kérek! A vízityúktól külön is!
szerintem a címet nem most fordították, ez a bevett angol fordítása lehet
www.cricoteka.pl/en/main.php?d=teatr&kat=6&id=43
a magyar semmi esetre sem lehet az eredeti, lehet, hogy mindkettőt lengyelből fordították
@Galván Tivadar: Régiesen-népiesen hívják waterhennek is.
Egyébként én pont a 'The Water Hen' miatt gyanítom, hogy nem magyarról lett angolra fordítva - a "vízityúkban" így, kisbetűvel sehogy nem lesz nagybetűsre fordítva szerintem.
Amire én gyanakszom, az egy harmadik forrásnyelv, amiből angolra és magyarra is fordítva lett.
A vízityúk (Gallinula chloropus) egy létező állat, fatális módon angolul nem water hen hanem moorhen vagy swamp chicken.
@Buxoro: elemelt helyett elvont olvasandó
Szerintem az első szöveg simán terjengős művészbullshit a legrosszabb fajtából. Sztereotip elemelt kortárskodás, annyira, hogy akár paródia is lehetne - tartalma a formájához igazodik.
A zikkurathoz: több nagybetű elkelt volna az angolban.