0:05
Főoldal | Rénhírek

Az Ikea megint hibásan szerelt össze egy angol mondatot

Az ember nem várná pont az IKEÁ-tól, hogy ilyen gyakran villantsanak rossz fordítást, mert ugye van ez a sztereotípia, miszerint a skandinávok jól tudnak angolul. Csak hát ha magyarról kell fordítani, akkor máris borul a dolog...

Leiter Jakab | 2016. május 19.

Az IKEA korábban is már nagyon jó volt hozzánk, mert elhalmozott jobbnál jobb darabokkal; blogunk régi helyén tucatnál is több alkalommal szerepeltek, ami már önmagában is szép teljesítmény, de még inkább az, ha az anyagok minőségét is figyelembe vesszük

Most Zsuzsa dobja fel mindnyájunk napját ezzel a nehezen menthető megoldással:

Az Ikea megint hibásan szerelt össze egy angol mondatot

Kezdjük a legapróbb problémával: helyesírásba nem szoktunk belekötni, és van olyan kontextus, ahol ezt csak nettó trollkodásnak lehetne minősíteni, de egy világcég ne írja már automaticaly-nek az automatically-t. Igénytelen hatást kelt, és ez egy dizájnban utazó cégnél különösen gáz.

Azt még meg lehetne magyarázni, hogy miért maradt el a határozott névelő a gate elől: ezt ugyanis feliratokban gyakran tényleg kihagyják angolul. Itt most szerintem ugyan pont nem volt jó ötlet, de ez még nem vészes. A gate open viszont az — ugyan még magasabb nyelvi szinten is előfordul az egyes szám harmadik személyének dukáló -s lefelejtése, de egy hivatalos feliraton ez elfogadhatatlan. Egyébként is jobb lett volna inkább jövő időben, és egy apró szórendcserével: the gate will automatically open...

Legyünk jóindulatúak, és mondjuk azt, hogy az is validate csak elütés, lemaradt a -d. De a cashline védhetetlen, ráadásul nem is értem, honnan jött. Miért nem szimplán checkout?

Őszintén érdekelne, hogy egy ilyen táblát milyen folyamatok után tesznek ki az IKEÁ-ban. Milyen szempontok szerint választják ki a fordítót? Ki ellenőrzi a munkát?

Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com

Lájkolj minket a Facebookon:

Kapcsolódó tartalmak:

Külső hivatkozások: