Az Ikea megint hibásan szerelt össze egy angol mondatot
Az ember nem várná pont az IKEÁ-tól, hogy ilyen gyakran villantsanak rossz fordítást, mert ugye van ez a sztereotípia, miszerint a skandinávok jól tudnak angolul. Csak hát ha magyarról kell fordítani, akkor máris borul a dolog...
Az IKEA korábban is már nagyon jó volt hozzánk, mert elhalmozott jobbnál jobb darabokkal; blogunk régi helyén tucatnál is több alkalommal szerepeltek, ami már önmagában is szép teljesítmény, de még inkább az, ha az anyagok minőségét is figyelembe vesszük
Most Zsuzsa dobja fel mindnyájunk napját ezzel a nehezen menthető megoldással:
Kezdjük a legapróbb problémával: helyesírásba nem szoktunk belekötni, és van olyan kontextus, ahol ezt csak nettó trollkodásnak lehetne minősíteni, de egy világcég ne írja már automaticaly-nek az automatically-t. Igénytelen hatást kelt, és ez egy dizájnban utazó cégnél különösen gáz.
Azt még meg lehetne magyarázni, hogy miért maradt el a határozott névelő a gate elől: ezt ugyanis feliratokban gyakran tényleg kihagyják angolul. Itt most szerintem ugyan pont nem volt jó ötlet, de ez még nem vészes. A gate open viszont az — ugyan még magasabb nyelvi szinten is előfordul az egyes szám harmadik személyének dukáló -s lefelejtése, de egy hivatalos feliraton ez elfogadhatatlan. Egyébként is jobb lett volna inkább jövő időben, és egy apró szórendcserével: the gate will automatically open...
Legyünk jóindulatúak, és mondjuk azt, hogy az is validate csak elütés, lemaradt a -d. De a cashline védhetetlen, ráadásul nem is értem, honnan jött. Miért nem szimplán checkout?
Őszintén érdekelne, hogy egy ilyen táblát milyen folyamatok után tesznek ki az IKEÁ-ban. Milyen szempontok szerint választják ki a fordítót? Ki ellenőrzi a munkát?
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
@Fejes László (nyest.hu): Szereintem ez azért nem túl jó példa -- és a zavart is ez okozza --, mert történt valamikor egy jelentéshasadás is. Történetileg valóban "nő : neje", de van "nője" is, és az is egyértelmű, hogy ma a nője =/= neje. Tehát ebből a szempontból igaza van El Vaquerónak, ma inkább "-né : neje" vs. "nő : nője" a megfelelőbb szembeállítás.
@Samu bácsi: Kedves Samu úr! Engem érdekel, hogy ki ön! Ezért a fenyegetőzésért tehát önt egy hétre letiltom.
Amennyiben csak Leiter Jakab sértegetése a célja, tartalmatlan hozzászólások segítségével, most jelzem: igen, a Félrefordítások blog gazdái teljesen önjáróan fogják kipenderíteni azokat, akik az ő cikkeik alatt topikrombolnak.
Ha nem tetszik a dolog, tessék csinálni saját weblapot, blogot, és ott ön lehet a vár ura. Ha ott megjelennek ők topikot rombolni, sértegetni, szájat habozni, stb, akkor kitilthatja ön is őket onnan.
Visszaállítását emitt egy hét múlva a szerkesztoseg@nyest.hu címen kérheti.
Üdvözlettel,
stb.
67-68@Kincse Sz. Örs:
T. Főszerk. Úr!
Röstellem magam. Egy ilyen pitiáner üggyel zaklatni Önt? Értelmetlen. Valami tényleg lehet a stílusomban, ha ennyire felzaklatta Leiter Jakab rovatvezető urat/hölgyet. Kérem, bocsásson meg Neki, s nekem!
Önnek kist híján igaza lehet. Az aránytalanság fent áll, csakhogy nem Önök a kárvallottjai.: Ön itt terem, leteremt, minősít, pocskondiáz - gondolom, belátja, a stílusomra tett "penetráns" jelzője kimeríti a tényállást -, letiltással fenyeget. Kritikán aluli! Ön felülmúlja a beosztottjait. Én viszont nem vagyok a beosztottja. Ki vagyok én?
Ha nem töröl, megismerhet; ha töröl, megtudja...
Üdvösséggel: Samu bácsi
67@Kincse Sz. Örs:
T. Főszerk. Úr!
Engedelmével, reagálok - ha ugyan nem vagyok máris letiltva...
@Samu bácsi: Tisztelt Samu bácsi!
Mély tisztelettel szeretném megkérni, hogy ne pocskondiázó stílusban fogalmazza meg észrevételeit. Ön egy pontot reklamál egészen penetráns stílusban - azaz egy elgépelésre hívja fel a figyelmet azzal, hogy a szerző értelmi képességeit kérdőjelezi meg. Ezt az aránytalanságot nyugodtan lehet annak hívni, ami: trollkodás.
Indulatának valószínűleg nem a pont az oka. Természetesen írhat nekünk levelet, megkísérelhetjük letárgyalni, mi az, ami önt bántjja. Azonban ez a stílus a kommentszekcióban nem tolerálható. Ha hibára hívja fel a figyelmünket, azt megköszönjük - ha mindezt aránytalan sértegetéssel köríti, le fogjuk tiltani a kommentelésről a portálon.
Köszönöm szépen.
Üdvözlettel:
KSz
főszerk
@Samu bácsi 65-ös sorszámú törölt? megjegyzésének folyománya:
...folytassuk, Jákob a lajtorján! A helyesírással folytatjuk. A "Nyelv és Tudomány"-hoz címzett portálon nem létezhet olyan kontextus, amelynek értelmében önös kötözködésnek minősíthető a véle való foglalatosság. Ismételten kérem fogyatkozó tisztelettel bár, legyen szíves odakorrigálni cikke első, vitatható szerkezetű, többszörösen összetett mondatának végére a gondolatfolyama részegységét eltagoló írásjelet!
Ennyit kérek, nem többet! Ugyanis egyoldalú, mimóza reakciója nyomán, de elsősorban is pszicholingvisztikai csoportom elemzésén átfutva, N.Ch.-kvóciensének ismeretében tudomásul veszem, bármi több, feltehetőleg meghaladná az Ön belátó- és egyéb képességeit.
p.s.: Ha Ön félrevonul könnyíteni magán, az üres tekercstartón pedig egy öntapadós etikett cédulát talál "moderálva" felirattal, mihez kezd?
Moderálva - kértem, hogy ilyen stílusban ne kommunikáljunk.
@szigetva: A burzsoá külön érdekes, hiszen az ilyen hiátus sem jellemző a magyarra. A bá is durva, kíváncsi vagyok, Kálmán mint mondana erre analógiás megközelítésben... :)
@El Vaquero: „még ha a neje jelentést hozzá is tudjuk kötni” A neje nem a né, hanem a nő paradigmájába tartozik, vö. vő : feje, fő : feje stb. De Xé : Xeje párt aligha tudsz mondani.
@Pierre Capretz: Bocs, hogy csak most. Igen, ahogy írod, nekem is utólag szóltak a parking ticket miatt. (Varga György nem hatalmazott fel rá, hogy megírjam, ki volt az.)
A késlekedésem egyik oka az volt, hogy elgondolkodtam a válaszon, és nem nagyon tudtam eldönteni. Azt el tudom mondani, hogy sokszor küldtek már be olyan cikket, amit olvastam, és nem tűnt fel benne a hiba. Aztán az is sokszor volt, hogy beküldtek egyet, amit nem ismertem, és találtam benne még három hibát, amit a beküldő nem jelzett. Az is sokszor volt, ami itt is, hogy megjelenés után derül ki még hiba.
Elsőre talán mégis a betűhiba tűnik fel az embernek, nem? Az olyan triviális. Jó, nem félrefordítás. Aztán talán a nyelvtani hiba. De erre ne vegyél mérget.
@Lobra: A 7A-s buszt szerintem simán lehet hét aa-nak mondani, és én már hallottam embereket, akik az iskolai osztályt is egy aa-nak mondták. Ez pedig paralell azzal, hogy senki nem jár a nyolc ébe, csak legfeljebb a nyolc ee-be.
Ha jól tévedek, az USÁ-ban az iskolai osztályzatokban nincsenek számok, nincs 1/A, csak A-tól van F-ig (plus, minus esetleg mögötte), és azt sem a magyar ábécé szerint olvassák ki, hanem az angol szerint, de valószínű, hogy ha mi magyarok magyarul olvassuk ki, akkor inkább mondjuk az A-s érdemjegyüket á-nak, mint aa-nak.
@El Vaquero: "egymagában a né nem jelent semmit": no né mán! ;)
@Lobra: Igen, van, amikor nincs nagy variáció, de pl. az "A épület" lehet [aa épület], meg [á épület] is.
A "7A"-t alanyesetben hogy mondod [hétá] vagy [hétaa]?
A busz felirata: "7A". "Melyikkel menjek?" "A hét ával".
A füzetcímkén: "I.a." vagy "1.a." "Melyikbe jársz?" "Az első ába".
De: ha jól emlékszem, az amerikai érdemjegy leírva "1/A", kimondva "'egy a"
@El Vaquero: Hogy ne lenne a -né-nek jelentése! Az más kérdés, hogy nem szabad morf. Viszont egy csomó -é-végű főnevet lehet vele gyártani.