0:05
Főoldal | Rénhírek

A bank szerencsejátékosának a fizetése

Kiírjuk angolul, ki bizony, ne mondja az a fránya külföldi, hogy nincs itt nálunk idegenforgalmi kultúra! Igen, táblák és feliratok újra, mert ezekből soha nem lehet elég.

Leiter Jakab | 2016. július 25.

Meme a Hortobágyi Csárda jegypénztárában látta ezt a szép megoldást (kattintásra nagyobb lesz):

The latest ticket purchase: 30 minutes before locking

Én már az egész koncepciót sem értem, hogy őszinte legyek. A különböző jegyárak és -kombinációk csak magyarul szerepelnek, pedig ez lenne a fontosabb információ talán. (Gyanítom, hogy nem csak lemaradt a képről – ha lett volna, abban aztán bőven akadhatott volna alapanyag.) De nézzük az angol fordítást. Két érdekes hiba van benne, mert tulajdonképpen mindkét hibásan használt szó akár jelenthetné azt is, amit a fordító remélt, de itt és most mégse. Először is, a latest ('legutóbbi, legújabb, legfrissebb') az nagyon nem ugyanaz, mint a last ('utolsó'). Másodszor, a zárás ebben a kontextusban closing, ugyanis a lock sokkal inkább '(kulccsal) bezár, elzár'. Kicsi különbség, de egyértelműen nem jó megoldás egyik sem.

Angolul ilyenkor egyébként vagy azt írják ki, hogy

Last entry 30 minutes before closing

vagy

Last ticket sold 30 minutes before closing

A closing helyett használják a close alakot is ilyen mondatokban.

Gergely Badacsonyban lőtte:

Ötletem se volt, hogy ez honnan jött. Se füle, se farka így: Megkérjük a bank szerencsejátékosának fizetését szándék, hogy engedje meg neki előre jelezni. Ellenőriztem több webes fordítóban is, de sehol sem fordítják így. Egyáltalán, honnan jött ez a szerencsejátékos? Kipróbáltam úgy is, hogy hozzáadtam a hiányzó vesszőt a kérjük után (gyakran egyetlen írásjel módosítása is komoly változásokat okoz a fordítóprogramokban), de semmi. Jó, akkor próbálkozzunk tovább, mi mást írhattak még be kicsit eltérő módon a webes fordítóba? Ekkor jött a megvilágosodás: bank kártyás – így, két szóba írva. Mert a kártyás már lehet gambler angolul... És meg is találtam, a webforditas.hu adja ezt a megoldást, ha így írod be. A Google Translate egyébként még figyelmeztet is, hogy egybe kellene írni inkább.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (7):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
3 éve 2016. július 26. 10:31
7 aphelion

@El Vaquero: Hát nekem anyanyelv ide vagy oda ez a tetszikezés is mindig nagyon bonyolultnak és logikátlannak tűnt. Ne tudd meg mennyit szenvedtem mire sikerült memorizálni azt a számomra akkoriban teljesen értelmezhetetlen szófüzért, hogy "óvó néni legyen szíves kiengedni vécére"...

@Galván Tivadar:

up = fel

charging = töltő

gambler = kártyás

full = tele

I weave it = fonom

is = van

;)

3 éve 2016. július 26. 09:34
6 Sultanus Constantinus

@El Vaquero: Az a baj, hogy az emberek egyszerűen nem tudnak elrugaszkodni a saját anyanyelvüktől, és még csak meg sem fordul a fejükben, hogy a nyelvek nem úgy működnek, hogy ami az egyikben létezik, az szó szerint úgy van egy másikban is. És sajnos az még nagyobb probléma, hogy Magyarországon ez a szemlélet az idegennyelv-oktatásban is mélyen benne van. A nyelvkönyvekben tanított idegennyelv köszönőviszonyban sincs a valóssal, hanem inkább a magyar mintájára felépített valami, ami csak a szerzők agyában létezik.

Vicces, amikor egy-egy, magyar kiadású nyelvkönyvből szedett "spanyol" példamondattal megkeresnek, mert valamiért szemet szúr nekik, én ráguglizom, is természetesen az az 1-2-5 találat, ami van rá, ugyanabból a magyar forrásból van. Ez mindent elárul az itteni helyzetről.

3 éve 2016. július 26. 05:18
5 El Vaquero

Ez a gambleres, webfordításos szösszenet milyen gáz már! Ahhoz is hülye, hogy legalább a gépi fordítóba jól írja be magyarul, indulásból Darwin-díjas, ráadásul a magyar mondatban a szórendet is sántának érzem.

A másik, hogy ha ezt egy gépi fordító jól le is fordítja, akkori is hülyeség jön ki, egyszerűen ez a szándék jelzése egy túlhivataloskodó, nyakatekert. kifordított megfogalmazás, amit egy csomó nyelvre nem lehet átfordítani, más nyelveken nincs értelme ilyen szókapcsolatnak. Egy külföldi joggal értetlenkedik, hogy miért a szándékot kell, és miért pont jelezni, miért nem elég szólni, mondani, hogy bankkártyával fizet. Kb. hasonló, mint a szíveskedjenek, meg a tetszikezés. Persze, ezek nekünk logikusnak tűnnek, mert az anyanyelve mindenkinek logikus, hiszen azt már mindenki tudja, megszokta, ösztönösen, gondolkodás nélkül tudja használni.

A másik ez a locking esete, ami szintén érdekes. Nem az, hogy félrefordította, hanem hogy pont ezt. Ugyanis ilyen Open, Closed táblák már olyanoknak is ismerősnek kéne, hogy legyenek filmekből, való életből, akik nem tudnak angolul. Otthon is láttam már üzleteket, ahol angol táblákkal operálnak, mert lusták voltak magyar táblákat beszerezni vagy készíteni.

3 éve 2016. július 25. 13:13
4 Galván Tivadar

@aphelion: A "kártyás feltöltés" után elveszítettem a fonalat :(

Vissza az eredetihez: a "forecast" az inkább olyan jóslásszerű, mint az időjárásé, vagy a tőzsdei árfolyamoké.

Én a következővel pályáznék a helyes megoldás díjára: Please let us know in advance if you wish to pay with credit card.

3 éve 2016. július 25. 11:57
3 aphelion

Up charging gambler full I weave it is. Értitek ugye? ;)

3 éve 2016. július 25. 10:15
2 hhgygy

De latinosok akár viccelődhetnek a sózási szándékkal is, annak több értelme van.

3 éve 2016. július 25. 09:35
1 Sultanus Constantinus

Vagy inkább "Megkérjük a bank kártyásának fizetési szándékát, hogy hagyja neki előrejelezni." :D