Árnyékos roletti
Vannak olyan helyzetek, amikor egy tábla készítője úgy érzi, muszáj angolul is kiírnia a mondandóját. Ebben általában igaza van. Mégis, gyakran szinte mindenki jobban járna, ha leküzdené ezt a kényszert. Így ugyanis csak mi járunk jobban, pedig egyáltalán nem ez volt a célja.
Biztosan van olyan ország, ahol a nyilvános feliratok angol fordításaiba több hiba csúszik, mint nálunk, de mi leginkább csak a hazaiakkal találkozunk, és ezért van olyan érzésünk, mintha az lenne a kivétel, ha csak egy-két kisebb hiba van egy táblán. De a pozitív hangulat érdekében javaslom, tekintsük úgy, hogy ebbe a mai gyűjteménybe belevettük az összes hibás köztéri táblafeliratot az egész országból; így már mennyivel jobb az arány, nem?
Ezt a remek képet Pétertől kaptuk (akinek valójában Varga a keresztneve, ő ugyanis a Lázár-Varga egyik fele). Facebook-oldalunkon már korábban megosztottuk ugyanezt más forrásból is, tehát többeknek feltűnt, hogy a roletti kicsit furcsán hangzik így angolul: tényleg jó ez a shade? Nyilván nem. A shade jelentései között olyanok vannak, mint 'árnyék' meg 'ernyő'. Az ember arra gyanakodna, hogy a roló zavarhatta meg szegény próbálkozót (nem a fordítót, mert ez nem fordítás), de aztán persze a régi igazság érvényesül itt is: ha el sem tudod képzelni, honnan jött egy eszement félrefordítás, nézd meg a Google Translate-ben. Szerintük shades. Bravúros, hogy a próbálkozó felismerte a többes számot, és a táblára ezért már egyesben írta.
A megoldás egyébként wafer roll, mint a Lázár-Vargából megtudtuk (tán pont ezen élmény hatására írták bele?). Egyik kommentelőnk javasolta a wafer stick-et — egy Google képkeresés tanúsága szerint ez is jó.
Ezt a következőt Nicktől kaptuk; a Várban lőtte (hogy mik mennek ott mostanában!):
Ezt is a Facebookon tettem ki előbb, és ott több kommentelő is kérdezte, hogy mi itt a gond, illetve többen állították, hogy semmi. Pedig van gond, nem is kicsi, hiába tűnik apróságnak: az az up ott nagyon nem jó. Az építeni angolul build, ezt azért már alapfokon is tudják. És ugyan minden a kontextuson múlik, de azért azt is ki lehet jelenteni, hogy a felépíteni is build, ugyanis a fordítás nem úgy működik, hogy fogom az igekötőt, és mindentől függetlenül lefordítom (fel — up), majd pedig az igém mögé (vagy elé) pakolom, és kész. Az sem igaz, hogy ez csak kisebb hiba vagy pontatlanság, ugyanis a build up angolul mást jelent: 'fokozódik, gyűlik, erősödik' (pl. feszültség vagy várakozás), vagy ha úgy tetszik, 'felépül', de átvitt értelemben; ezen kívül még lehet 'felépül, megerősödik' egészségügyi értelemben.
De mindez valójában annyira nem is lényeges, mert soha nem az számít, hogy általában mit jelent egy szó vagy kifejezés, hanem hogy az adott szövegkörnyezetben mi lenne a jó célnyelvi megfelelője. Erre itt elég egyszerű a válasz: semmi nem szól a sima build ellen.
Fölösleges lenne itt most azzal kínlódni, hogy egy kirakós játékról van szó, és ennek a megoldása angolul valóban nem build, hanem complete (vagy még egyszerűbben: do), mert a magyarban is az épít szót használták.
De mint korábban már írtam, ezen a kettőn kívül nyilván nincs félrefordított táblafelirat az egész országban, szóval nincs itt semmi probléma.
Azért ne menjetek túl messzire, jövünk még...
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
egyáltalán honnan jön ez a roletti? köznevesült tulajdonnév vagy mi lehet? csak magyarul van?
egyetértek, a szótárakat ésszel érdemes használni, a hagyományosat is, a gépit meg különösen, hiszen bonyolultabban működik, ahogy ez az eset is példázza. és érdemes játszani vele egy kicsit, pár kattintás az egész, még lapozgatni sem kell, néhány pillanat alatt tudunk oda-vissza fordíttatni, megnézni számtalan nyelven, így hamar kiderül, ha valami gyanús. én mondjuk biztos nem keresnék rolettit semmilyen szótárban, az ostyarúdnak sokkal nagyobb esélye van kisebb hibalehetőséggel, ha így nem is találni meg, az ostya biztosan benne van és onnan már el lehet indulni.
@nadivereb: Ez szép! Köszi és elismerésem.
@Leiter Jakab: Engem közben nem hagyott nyugodni a dolog és megnéztem máshol is, és talán megfejtettem a dolgot. A Glosbe elgépelésnek tekinti a "roletti"-t és átirányít a "roletta" szóra, aminek viszont jó fordítása a shades.
hu.glosbe.com/hu/en/roletti
@Janika: Hát azt csak a Google tudhatja, hogy ez neki honnan jött - én a rolót gyanítom, de ez csak tipp.
A fordítószoftverben bízás ügyében: hát, nem könnyű kérdés. Persze, hogy nem az volt a gond, hogy nem tudta fejből (én sem). Korábban írtam, meg egy már időzített posztban is részletezem, hogy itt szereptévesztésben vannak azok, akik ilyesminek nekifutnak szótárral. Nézd, a múltkor vettem egy kókuszdiót, leginkább poénból, a gyerekeknek, hogy nézzük meg, hogyan kell kibontani, meg hogy ilyet is tapasztaljanak meg. A Youtube-on rákerestem, hogyan kell felbontani, és elsőre hibátlanul megoldottam. Mert ez reálisan megoldható. De szintén aktuális példa: volt egy kis php-programozási problémám, gondoltam, valamennyit konyítok másik programnyelvhez, rákeresek, hogy ezt a három sort hogyan kellene átírni. Talán nem kell mondanom, hogy teljes kudarc, és ráadásul még bután is csináltam, mert sok időt elszúrtam vele, amikor pedig pár perc után be kellett volna látnom, hogy ehhez bizony nagyon nem elég a tudásom, és a netes források ugyan megtanítanak php-t programozni, de az kicsit hosszadalmas, a konkrét háromsoros problémámat viszont nem fogják megoldani.
Szóval, egyrészt együttérzek azokkal, akik ilyesmibe belefutnak, másrészt meg a tájékozódás hiányának tekintem.
Kicsit olyan, mint amikor elhiszi, hogy Bill Gates elosztogatja a vagyonát, ha továbbküldöd ezt a FB-üzenetet, vagy hasonló.
@Janika: " a Shades, mint a roletti fordítása honnan eredhet"
Na erre marhára kíváncsi lennék én is, mert ezt én se értem. Lehet, hogy annyira ritka szó, hogy a Google Translate által használt adatbázisban csak egy-kétszer szerepel és ott rosszul párosította a szavakat.
Az viszont, hogy "a gépekben megbízunk", itt egyszerűen nem kifogás. Itt nem egy "gyorsan megnézem, hogy van angolul" szituációban előforduló kommunikációs bakiról beszélünk, hanem egy tábláról, amit valaki megdizájnolt, megrendelt, legyártott, kirakott. És ilyenkor már semmilyen szempontból nem elfogadható az egyébként teljesen közismerten megbízhatatlan gépi fordító, mert gyakorlatilag semennyibe nem kerülne megkérdezni valakit, aki tud angolul, hogy ez az egy szó hogy van.
Még maradt egy kis hiányérzetem.
Nem derült ki számomra, hogy a Shades, mint a roletti fordítása honnan eredhet. A Google fordító ráadásul nemcsak angolra, de sok másik nyelvre így fordítja. Aztán a cikk alapfeltevése az volt hogy a tábla készítője úgy érzi hogy muszáj angolul is kiirnia feliratokat. Ebben nyilván nem hibáztathatjuk. Nem tudja fejből hogy van angolul? Én sem tudtam, erre vannak a szótárak.
Az általam fellelhető szótárakban egyikében sem szerepelt. Az ingyensen elérhető online szótárakban sem. A Google fordító viszont tudta a választ. Manapság nem meglepő, hogy megbízunk a gépekben. Géppel végzünk bonyolult számításokat, osztunk szorzunk, fel sem merül senkiben hogy az eredmény hamis lehet. Miért gondolna bárki is arra, hogy hibás eredményt kapott egy egyszerű szó lefordításakor?
By the way, pont ide tartozik, klasszikus félrefordítás volt egy filmben (amit a fordító nyilván nem látott, hogy:
-Köszi a napernyőt!
Mondta ezt az a szereplő, akinek kölcsönadtak
(- egy napszemüveget)