0:05
Főoldal | Rénhírek

Magyarul kolostor, angolul ugyanaz

"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."

Leiter Jakab | 2016. április 26.

Ehhez nem is kell bevezető, elég annyi, hogy Balázsnak köszönjük szépen ezeket a képeket — elmondása szerint a budai Várban, a karmelita kolostor építkezésénél (miniszterelnökség), az építési területet határoló ideiglenes falon látta meg ezt a precíz fordítói munkát (kattintásra nagyobb lesz):

Tehát az Egykori kolostor és présház angol megfelelője ezek szerint Same in English. Érdekes módon azonban a Same in English a jó fordítása a Tallherr József állapotfelvételi terve, 1786 mondatnak is. Jó, ennek azért egyáltalán nem kellene meglepőnek lennie, hiszen mindnyájan fel tudunk sorolni egy csomó mondatpárt, amelyek mindkét darabjának jó fordítása lehet ugyanaz az angol mondat. Persze, ha ortodox módon állunk a kérdéshez, akkor a same in English csak annyit jelent, hogy 'ugyanez angolul', de ez a mi hibánk.

De van ám tovább is:

Hát igen, ebből is látszik, hogy a magyar mennyivel kifejezőbb nyelv, mint az angol — nézzétek meg, angolul ezt a harmadik, teljesen más mondatot is ugyanúgy mondják. A fordítási hiba nyilván kizárható, mert egy ilyen kaliberű projektnél biztosan nagyon odafigyelnek minden részletre.

Az igazi furcsaság azonban most következik:

Ezek szerint azért csak van olyan mondat, amit nem úgy mondanak angolul, hogy same in English.

A bevezetőben leírtam egy félig viccesnek szánt elméletet arról, hogyan jöhetett létre ez a fordítás (félrefordításnak nem lehet nevezni, mert valójában nem is fordították le), de annyira nem tűnik reálisnak a feltételezés. Más magyarázatot viszont egyszerűen nem tudtam kitalálni — de erre van a kommentszekció, ti jöttök!

Szerintem ez egyébként minden tekintetben felveszi a versenyt a világhírűvé vált kínai darabbal, a Translate server error című remekművel - erről még blogunk előző helyén írtunk.

Ugyanebben a kategóriában a másik klasszikus (ez is bejárta az egész netet, jogosan) az, amikor a fordító "házon kívül vagyok"-üzenetét nézték velszi fordításnak.

Frissítés

Késő délután kereste meg a nyest szerkesztőségét a Miniszterelnöki Hivatal munkatársa, aki elmondta: a kivitelezőnek a kifüggesztett nyolc molinóból hat esetben sikerült lefordítania a szöveget, két esetben sikerült kínosan mellélőniük. A kivitelező – saját költségén, szélsebesen – már javította is a bakit. Ami azt jelenti, hogy cikkünk megjelenését követő három órán belül. Még egyszer: három órán belül. Összehasonlításul: ezt a frissítést mi bő hat órán belül tudtuk abszolválni.

Itt valami nagyon fontos ember lakhat – szokták mondani a mi környékünkön, amikor valamiért gyorsan lekotorják a frissen esett havat... Mindenesetre készülünk egy új anyaggal, amiben leírjuk, hogyan lehet elkerülni a hasonló fiaskókat. Stay tuned! – (angolul ugyanaz...)

-ksz-

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (18):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
7 éve 2016. április 29. 12:48
18 Untermensch4

@Sultanus Constantinus: Akkor ha az adott helyen egyéb, rendelkezésükre álló dokumentációból nem pontosíttattatott, jogosan háborodtak fel hogy miért kéred rajtuk számon a másik két jelentéshez illeszkedő felhelyezést. :)

7 éve 2016. április 29. 09:07
17 Sultanus Constantinus

@El Vaquero: Hát, végül is, az EXIT táblának három jelentése lehet: 1. 'kijárat', 2. 'halál', 3. 'siker'. Ez attól függ, hogy a kivitelező hogyan fordítja. :D

7 éve 2016. április 28. 16:26
16 El Vaquero

@Sultanus Constantinus: na, itt El Sultano súlyos tévedésben van. Teljesen jó az a jelzés a zsákfolyosó felé, ugyanis menekülőútról lévén szó senki nem ígéri, hogy a delikvens meg is fog menekülni, csak hogy próbálkozhat vele serényen, meg lehet része ilyen menekülési illúzióban.

7 éve 2016. április 28. 10:40
15 nadivereb

@Sultanus Constantinus: Nekem ugyan nincs 20 évnyi tapasztalatom, de már jópár posztert terveztem és nyomtattattam/plottoltattam ki. Az addig oké, hogy a nyomdában speciel leszarják, hogy mit nyomnak ki, de olyat még nem láttam, hogy legalább egyvalaki ne nézett volna rá a kész produktumra, mielőtt kiteszik (akár a plotterre küldés előtt, akár a nyomtatás után). Ez pedig olyan hiba, amit egy óvodás is kiszúrt volna.

És egy kisebb jelentőségű dolognál (mittomén, konferenciaposzter) olyankor van olyan, hogy hiába szúrtuk ki a hibát, már nincs keret/idő a javításra, de egy ekkora jelentőségű presztízsberuházás baszomnagy poszterénél ezt sem tudom elképzelni.

7 éve 2016. április 28. 08:54
14 Sultanus Constantinus

@nadivereb: Az eddigi -- majdnem 20 éves -- munkatapasztalatom alapján sajnos én ezt is simán el tudom képzelni. Mivel műszaki területen dolgozom, így a munkámnak mindenképpen része valamennyire a minőségellenőrzés és a szabályok betartásának ellenőrzése, a tapasztalatom az, hogy a legalsó szinten, vagyis akik konkrétan végrehajtják a megrendeléseket, néha teljesen síkhülyék, olyan hibákat követnek el, amelyek még egy épeszű nem szakmabelinek is feltűnnének (pl. egy menekülésjelző táblára úgy teszik fel a matricát, hogy az egy "zsák"-folyósó végére vezet -- ott meg az ember nekimegy a falnak vagy kiugrik az ablakon, ha épp van a végén). És sokszor még fel is vannak háborodva, ha finoman szóvá teszem, hogy az úgy nem biztos, hogy jó lesz...

7 éve 2016. április 27. 17:37
13 El Vaquero

@Galván Tivadar: fuk (sic, északiasan), ezeket a hibákat először észre sem vettem a javított plakátokon. Mondjuk nem is annyira fordítási hibák, mint elgépelések. Ami a heavy tongue-ot illeti, preparingelted a daylightomat definetely, bro’.

7 éve 2016. április 27. 17:23
12 Galván Tivadar

@El Vaquero: Azért a frissítés se tökéletes, nadehát hamar munka ritkán jó: 444.hu/2016/04/27/az-istennek-sem-akarna...ratok-a-budai-varban

English tongue be very heavy.

7 éve 2016. április 27. 16:27
11 El Vaquero

Ezt a frissítést sem értem. 8 esetből 6-ban le tudták fordítani, 2 esetben nem? Mindegyik plakátot külön fordították, egyenként, és az utolsó kettőnél elromlott a szótár? Na, ne nézzenek már hülyének! Be kellett volna vallaniuk becsületesen, hogy elöszödöztük, az első, téves szövegezésű próbanyomatok is véletlen kiragasztásra kerültek. Sokkal hihetőbb lenne, és kevésbé kínos.

7 éve 2016. április 27. 15:39
10 nadivereb

@Sultanus Constantinus: Ez azért nem ugyanaz a kategória. Egy nyomdában, ahol ilyen minőségben kitolnak egy ekkora posztert (matricát?), ott minimum fel kellett volna tűnnie. Az ott nem olyan, mint a netes újságírásban, ahol kettőt kattintasz és élesítve van a cikk, ott embereknek ténylegesen rá kell néznie az eredményre, mielőtt leszállítanák.

A jódizotópos példádat meggyőződésem, hogy az emberek egy igen elenyésző része venné észre. Nem azt mondom, hogy nem csúnya hiba (de, az), hanem az, hogy más kaliber. mint a "Same in English" egy marha drága nyomdai produktumon.

7 éve 2016. április 27. 15:19
9 Csigabi
7 éve 2016. április 27. 09:28
8 Sultanus Constantinus

Egyszerűen ez az emberi hanyagság és nemtörődömség, amihez még fordítani sem kell semmilyen nyelvre. Megnéztek egy hírt bármilyen online újságban, nem kis valószínűséggel találtok benne tök értelmetlen mondatokat MAGYARUL. És nem és nem tűnik fel sem az újságírónak, sem az olvasószerkesztőnek, senkinek. Az olvasó meg sokszor nem érti, mit akartak leírni.

(A legfrissebb példa erre a "131-es rendszámú jódizotóp", amikor mindenki, aki tanult kémiát valamikor, tudja, hogy a rendszám az magát az anyagot határozza meg, vagyis ha eggyel is több vagy kevesebb, az már egy másik elem, tehát nem jód. Természetesen "tömegszám" akart lenni magyarul, javították is, félrefordította a szerző, el is ismerte, mert külföldi forrásból dolgozott, és ez megbocsátható, ha nem szakember az illető a témában. De nagyon sok minden viszont nem.)

7 éve 2016. április 27. 08:11
7 Untermensch4

@El Vaquero: "Mondjuk a nyomdát sem értem,..."

Van egy sejtésem. Volt egy eset amikor a megszállók mentek vasúton hogy az érkező felszabadítókkal szemből megütközzenek mielőtt azok túlzottan érkeznek. A helyi vasutasok nagyon szorgalmasan olajozták az állomásokon áthaladó vonatok kerekeit meg egyéb izéket, nekik az volt a dolguk. Utóbb, a vonat lerohadása után kezdett összeállni a kép hogy a szorgalmas munka előkészületeinél homokot kevertek az olajba...

Ehhez hasonló amikor a politikus választási plakátján a megjelenése olyan mint Palpatine öltönyben. Arckifejezés, testtartás...

Mióta nincs rendes szakszervezet, a magyarok elkezdték átképezni magukat szabotőrré...

7 éve 2016. április 27. 08:07
6 Fejes László (nyest.hu)

Megesik ez jobb helyeken is... www.nyest.hu/hirek/ugyanez-svedul

7 éve 2016. április 27. 01:22
5 El Vaquero

@Pierre Capretz: Tényleg milyen gáz már, hogy egy ilyen plakátot senki nem néz át. Szerintem is az lehetett, hogy elküldték a fordítást a desigernek, az rossz szöveget tett be (az MNL OL C 1787 fons. 170, Pos. 1 egy Magyar Nemzeti levéltári hivatkozási szám, legalábbis a formátuma alapján), majd elküldte ugyan ellenőrzésre, de gondolom Photoshop- vagy InDesign- formátumban, amit ECDL Puncika titkárnőcske nem tudott a vördikéjével meg a vindózintézőjével megnyitni, se annak a nagyon nagyeszű és zsírfejű főnöke, így ment ellenőrizetlenül a nyomdába. Mondjuk a nyomdát sem értem, mert általában csinálnak próbanyomást, ha más nem, a nyomdagépi színkalibráció miatt, ott feltűnhetett volna nekik, hogy ennek a Same in English-nek meg a hosszú kódnak semmi értelme nincs, és csak szedési hiba lehet.

7 éve 2016. április 26. 17:44
4 tenegri