97 éves a néni, aki már 14 évesen főiskolás volt
Más az amerikai iskolarendszer, mint a magyar, és egyáltalán, az angolban mindenre más szót használnak, mint a magyarban, ez halál zavaró – miért nem mondják azt, hogy érettségi, ha azt akarják mondani, hogy érettségi? A főiskola meg legyen angolul is főiskola, és akkor nem lesznek ilyen problémák, mint ebben a cikkben.
Hogy ne csak mindig három meg négy évvel ezelőtti beküldések legyenek: Dóra levele ma reggel érkezett, és ezt a 444-cikket boncolgatja - íme:
Már a cím is gyanús volt...:
83 éves csúszással fejezte be a főiskolát egy 97 éves nő
97-83=14 évesen már főiskolás volt a néni... Aki ezek szerint csodagyerek lehetett, ergo még drámaibb a sztori.
foiskola-1.jpg
Gondoltam, rosszul számolták ki a korát.
De nem, az angol cikkben high school diploma-ról van szó, a magyar címben főiskoláról, a szövegben amikor a nénit idézik, egyetemről... Némi inkonzisztenciát vélek a fordításban felfedezni.
Arról nem is beszélve, hogy nagyon nem mindegy, hogy egy középfokú intézményben adnak valakinek végezettséget „csak úgy”, vagy felsőfokúban. Minden tiszteletem a nénié, de valóban az történt, hogy egyszerűen nem tudta elvégezni az iskolát, és igazából az életpályája miatt kapta meg a „diplomát”.
Ami egyébként tökjófejség a sulitól:)
A high school mindenképpen középiskola, ezen nincs is mit magyarázni. Viszont az eredeti cikkben benne van az is, hogy bizony csak honorary ez a high school diploma – vagyis ’tiszteletbeli’ vagy ’dísz’. És nagyon nem diploma, hanem csak érettségi. Elismerem, furcsán hangzott volna magyarul a díszérettségi, és nálunk a tiszteletbeli érettségi sem szokásos.
(Forrás: Alexey Kljatov / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)
Ami azonban még furcsább számomra ebben a cikkben az az, hogy előkészítő iskolákban tanított a néni – legalábbis ezt írták. Érettségi nélkül? Az előkészítő iskola a magyar iskolarendszerben nem igazán létező forma, csak az Egyesült Államokban elterjedt prep school-t (preparatory school a teljes neve) szokták így fordítani. Ez viszont a felsőfokú tanulmányokra felkészítő iskola, tehát kizárt, hogy itt érettségi nélkül taníthatott volna.
Nézzük az eredetit: ott preschool szerepel. Amerikában ez az óvoda. Óvónő volt tehát, nem előkészítő iskolai tanár…
Spanyolországban pl. úgy van, hogy 3 év a "sima" középiskola, a 4. pedig az egyetemi felkészítő (rövidítve: COU [Curso de Orientación Universitaria]), így jön ki a 4 év. Van, ahol a 4. évet egyszerűen "prepa"-nak becézik (preparatoria, azaz 'előkészítő iskola').
Oszinten szolva engem is mindig megvezet az angolszasz iskolarendszer ily merteku kulonbsege, de en ovatossagbol ilyesmiket nem is akarok forditani.
@bloggerman77: Ez ennél komplikáltabb. Amerikában pont a kindergarten a nagycsoport, 5 éves kortól kezdve kötelező (a legtöbb államban). A preschool az nem kötelező, de kb. 3-5 éves kor között járnak oda a gyerekek, tehát többé-kevésbé megfelel a mi óvodánknak.
A preschool nem pontosan óvoda, inkább a mi fogalmaink szerinti nagycsoportos óvoda iskola-előkészítő foglalkozásai plusz a mi fogalmaink szerinti általános iskola első éve, hiszen a preschool-ban már alap írás-olvasásra is tanítják a gyereket (persze nem sokra, csak hogy a nevét címét le tudja írni ha elveszne...)
A klasszikus óvoda a kindergarden.
444.hu, az újságírás magasiskolája...
Lomonoszov egyetem: ez aztán a magas iskola! [high school]