A gimnázium kollégiuma melletti teraszos házban patetikus atléták és fizikusok…
Miért vannak a jó barátok? Mert a hamis barátok azért vannak, hogy a nyelvtanulók számára plusz érdekességet nyújtsanak. A fordítók számára pedig elvileg könnyű feladatot, hiszen ezeket általában szokták tudni, pont az érdekességük miatt. Mégis, van néhány közülük, amelyiket visszatérő módon rosszul fordítanak. Patetikus, nem?
Miközben próbáljuk ledolgozni a többéves várólistát, azért igyekszünk nem megfeledkezni a friss beküldésekről sem: most három teljesen aktuális darabot mutatunk. Mindháromban hamis barátok szerepelnek – erre próbáltam utalni a címmel.
Balázs az Indexen találta ezt a vicces (hmm… vagy furcsa?) félrefordítást – vagy csak kisebb pontatlanságot, döntse el mindenki maga. De hogy más is neccesnek találta, arra az a bizonyíték, hogy miközben Balázzsal leveleztünk a témáról, az Index már javította is, legalábbis a cikk szövegében; a főoldalon még sikerült egy képernyőmentést csinálnom róla. Valószínűleg másnak is feltűnt és szóltak nekik – az Index jó szokott lenni a hibajavításban. Szóval, erről van szó:
Balázs elmondása szerint neki már rögtön a magyar szöveg olvasásakor feltűnt a dolog, mert hát miért is lenne komikus ezen országok viselkedése. Az eredetit megtalálva persze beigazolódott a beküldő sejtése, a komisch ment itt félre, ami jelen kontextusban sokkal inkább ’furcsa’ mintsem ’komikus’ jelentésében szerepel. (Mire idáig jutottam a poszt írásában, már a főoldalon is javították.)
Akkor most az lesz a poszt altémája, hogy Indexes hibák, amiket gyorsan javítottak – Dénes (ő is régi jó beküldő még régről, hálásak is vagyunk neki) is egy ilyet küldött:
Igen, a régi, jó pathetic. Szánalmas, nem? Mármint az, hogy annak idején a Jóbarátokban hányszor fordították patetikus-nak. Meg persze a jelentése is ’szánalmas’, ez ugyanis szintén egy hamis barát, mint a fenti komisch.
„Elképesztő szeretethiányom volt, patetikus, hogy mennyire." − mondta az áldozat, akinek a neve jogi okokból nem derült ki.
vs. a Guardian cikkben:
I was so desperate to be loved. It’s pathetic, so desperate for love, so desperate.
Ezt is javították azóta.
Csigabi (szintén régi jó beküldő) tegnapi találata:
Most lőttem ezt az atv.hu-n:
A cikkben megadott CNN oldalon ez olvasható:
Planned for a population of 35,000, the city will showcase a modern business district downtown, and neat rows of terraced housing in the suburbs. It will be supplied with pristine streets, parks, malls and a church.
A terraced house építészeti kifejezés, sorban egymás mellett álló házakat jelent. Ezeknek nincs feltétlenül teraszuk, sőt, ha egyáltalán nincs teraszuk, akkor is terraced house a nevük.
Az már nem feltétlenül fordítási hiba hogy a 15 négyzetmérföld nem 24 négyzetkilométer, hanem 38,4 (15x1,6x1,6):
Rendben, nem fordítási hiba – csak azt nem értem, hogyan sikerült pont ezt kiszámolni. És a terraced house jelentése persze ’sorház’, ezt még érdemes rögzíteni. Még egy apró pontosítás: a terraced house-oknak nem hogy „nincs feltétlenül teraszuk”, hanem jellemzően nincs. Igazság szerint én még egyet sem láttam terasszal.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (7):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Ha már kivesézzük: én a "sőt még egy templom is" stílusával vitatkoznék. Nekem ez úgy jön le, hogy "milyen meglepő, még templom is épül". Az eredetiben magától értetődőbb, hogy minden lesz, ami egy ilyen településen szokott: utcák, parkok, templom, pláza.
_Sőt_ több pláza :)
@SelinaKyle: Szerintem az értelmét kell visszaadni, pl. "mintapéldája lesz" vagy valami hasonló kifejezéssel. A pristine sem egyszerűen tiszta, hanem kb. makulátlan.
Kedves Jakab! A sivatagi városos cikkben szerintem a "showcase" sem a csillogó kirakatokat jelenti...
Viszont ha már itt tartunk, mi lenne erre egy jó magyar fordítás?
@Krizsa: 1. Nagyon súlyos neveletlenség más téma alá szándékosan offolni.
2. Ha valakit olyan nagyon tisztelünk, legalább a nevét írjuk már le helyesen.
3. Tessék az MTI-nél reklamálni a kiadott fotó miatt.
@Aptyuka: Ha a szerkesztők maguktól nem veszik észre, feltétlenül szólni fogok nekik a törlés érdekében.
A plakát holland nyelvű (Mama, ezt, ezt, ezt kérem), angolul olvasva több, mint furcsa.