A Dentistry-i Egyetem Saliva-tesztje
Az újságíró nem fordító. Ha fordítói munkára kényszerítjük, előbb-utóbb hibázni fog, ez csak idő kérdése. Két ilyen aktuális példát mutatunk most: vajon hol van a Dentistry-i Egyetem, és milyen lehet a Saliva-teszt?
Nem először tesszük szóvá, hogy ha az újságíróknak fordítói, néha szinte szakfordítói feladatot adnak, óhatatlanul hibázni fognak. Értjük, persze, hogy nem reális egy lektor alkalmazása az online lapoknál, de amíg a munkamódszeren nem változtatnak, a hiba lehetősége kódolva lesz a rendszerben, mi pedig továbbra is nehezen fogunk lépést tartani a beküldések ütemével. Most Ferenctől kaptunk (felrefordit@gmail.com – ide küldjétek a tiéteket) egy szép, klasszikus darabot:
Ma reggel találtam egy szaftos félrefordítást a Múlt-kor.hu oldalon, a „Titkos jegyzetekre bukkantak az 500 éves Biblia lapjain” című cikkben. Az írás angol nyelvű eredetijében a következő passzus szerepel:
„The historian brought in Graham Davis, a specialist in 3D x-ray imaging at the university’s School of Dentistry.”
A magyar változat fordítójának nem sikerült megbirkózni a Queen Mary University szövevényes szerkezeti felépítésével, így a magyar fordításban Graham Davisről már a következőket tudhatjuk meg:
„A Dentistry-i Egyetem szakembere különböző lemezkék segítségével hosszú expozíciós idővel két felvételt készített.”
Mivel ezt a klasszikus leiterjakabot jeleztem a Múlt-kor.hu szerkesztőségének is, nagy valószínűséggel javítani fogják ezt a szakaszt, így – a biztonság kedvéért – csatolom a félrefordításról készült képernyőmentést is.
Nos, eddig nem javították – nagy különbségek vannak abban, hogy melyik szerkesztőség mit reagál egy ilyen jellegű üzenetre.
Hogy egyértelmű legyen: a dentistry (így, kisbetűvel) nem településnév, hanem köznév, jelentése 'fogászat', tehát a speciális felvételeket készítő szakember a fogorvosi fakultáson dolgozik, változatlanul a Queen Mary Egyetemen, mert persze nincs is Dentistry-i Egyetem.
A következő is egy klasszikus leiterjakab, itt is egy köznevet néztek tulajdonnévnek – nekem egyébként ezek a személyes kedvenceim, valahogy ezek tudnak a legviccesebbek lenni.
Dóra Facebook-oldalunkra küldte, hálásak vagyunk neki érte:
Az a nagyszerű Saliva teszt! Gondolom, a Mucus Ltd. szabadalmaztatta... a cég neve az alapító édesanyjának a beceneve volt...
Akármi legyek, ha többszörös kiváló beküldőnk itt nem ironizál! Csak nem a mucus angol olvasatára akar utalni ('nyálka')? Mondván, ez is testnedv, az is testnedv, mint a saliva, ami simán csak 'nyál', de a fordító úgy érezhette, hogy komolyabbnak hat a "Saliva teszt" (én kötőjellel írtam volna, mindegy), mint a 'nyálteszt', ugyanis miután szóltak neki, erre a változatra javította:
Egyszerű saliva (nyál-) teszttel kimutathatóvá válik a születendő gyermek neme.
Tényleg, így már sokkal jobb...
@Leiter Jakab: áh. Gondoltam a salviára is, de nem tudtam Milétoszhoz kapcsolni. Erre nem gondoltam. :D
@Csigabi: @nadivereb: A vége persze nálam is Thalész, de onnan, hogy "one of the Seven Sages of Greece". Sage... zsálya...
@Leiter Jakab: Esetleg a félreolvasás a "silva" - erdő? És akkor a kapcsolat Artemisz, akinek volt szentélye Milétoszban - legalábbis a Google szerint?
@Leiter Jakab: azért nem úszod meg ennyivel. Mi volt az eredeti elképzelésed? Léciléciléci!
@lcsaszar: Ez tulajdonképpen jobban tetszik, mint az én eredeti elképzelésem, úgyhogy mostantól ez a megoldás. Kösz és grat!
Milétoszi sztoa maradványa. Itt élt Thalész, aki sokat utazott egyiptomban, megmérte a piramis magasságát az árnyéka alapján, és hasonlóan egy obeliszk segítségével a Föld méretét. A görögök gyakran gúnyolódtak az egyiptomiakon, pl. az obeliszk (obelískos) egyik jelentése görögül "kis köpet".
@freemailadm: Az eredeti cikk megmagyarázza, mik is azok a lemezkék:
"He used a light sheet, essentially a thin, paper-sized lamp that can slide under a page and illuminate any writing that might be hidden"
Gondolom, a Dentistry-i is dentistryi lenne, ha lenne...
Van egy Saliva című mexikói dal, a 90-es évek elején be volt tiltva a címe/szövege miatt. :)
A "lemezkéket" sem nagyon értem. Egy világító lemez volt, amit be- és kikapcsoltak, hogy átvilágítsák a lapot, majd a sima felvételt ebből kivonva kapták meg a nehezen olvasható részt.
Ez egy átvett MTI-s hír, ott hibázott a fordító - és az MTI hírátvételi szabályai értelmében az átvevő sajtótermék nem változtathatja meg az MTI által kiadott anyagot, még ha az tömény marhaság is.
Mondjuk az eléggé közismert, hogy Dentistry Coventrytől északra 32 mérföldre található.