Természetesen gáz
Natural gas: mi más lehetne, mint természetes gáz, gondolja az újságíró, akire most éppen megint fordítói feladatot bíztak, pedig a fordítás is csak egy szakma, érdemes lenne meghagyni a szakembereknek – abból se sok jó sülne ki, ha a patológus operálna, pedig ő azért mégis közelebb van a témához, mint az újságíró a fordításhoz.
Facebook-oldalunkra küldte be Patak ezt a szép találatot:
Mint beküldőnk megjegyezte, még a Google Translate is tudja, hogy a natural gas magyarul ’földgáz’, nem pedig természetes gáz. Annyira adja pedig magát a szó szerinti fordítás, ugye? Jó, de a cikk fordítója nem gondol bele, hogy hallott-e valaha ilyen nevű energiaforrásról?
Ezért a képért Zoltánnak vagyunk hálásak, aki egy liftben találta:
Ez azért különösen érdekes, mert van benne teljesen jó rész, de akad vicces elütés, rossz szóhasználat, teljesen mellément mondat és érthetetlen beszúrás is. A címe például hibátlan, de az első mondatban a plase a please helyett és a puse a push helyett teljesen érthetetlen, mert ezeket még az is le tudja írni, aki nem tud angolul, és ezért a hibának is fel kellett volna tűnnie. Az is rejtély, hogy honnan jött ez a plusz információ a kívánt utazási irányt illetően, hogy én is kellőképpen mesterkélten fogalmazzak.
De utána megint egy jó mondat, csak a végén a felkiáltójel rontja el – annyiszor leírtuk már, hogy az angolban ez sokkal ritkább, mint nálunk, szinte csak a kiabálásra van fenntartva.
Az utolsó mondat pedig megmagyarázhatatlan – a szavak is teljesen összekeveredtek, mintha véletlenszerűen húzogatta volna ki őket egy kalapból a készítő. Mondjuk már a magyarban is ott van ez a gyönyörű fülketabló, ami (mint kiderítettem) itt a megfelelő szakkifejezés, de ahogy magyarul, úgy angolul is csak az olvasó képzelőerejében lehet bízni, hogy megérti.
Ezt pedig Valériától kaptuk (tőle is sok szépség jött korábban is):
Tegnap megvettem a Jamie magazint, itt a karácsony, jól jön egy-két ötlet a főzéshez.
Az ember azt gondolja, hogy ha egy kiadó belevág egy ilyen magazin kiadásába, ott az angoltudással és a konyhai "műveltséggel" sem lehet bibi.
Namost, egyszercsak ott egy recept, aminek az a címe, hogy "Sáros garnélakoktél". Hmmm...
Fura, mert kinézetre nincs benne semmi olyan, ami sárra emlékeztet.
Szóval gyanús lett az dolog, megtúrtam a netet, és mit találtam?
Van egy jószág azzal a névvel, hogy mud shrimp.
Lehet, hogy ez a magyarázat??
Mást nem nagyon tudok elképzelni… Egyébként rengeteg féle mud shrimp van, mint kiderült – a magyar fordítást a kommentelőkre bízzuk.
(Forrás: Kim Traynor / CC BY-SA 3.0 / Commons)
@Csigabi: Ez tetszik! Speciel nem erre gondoltam, de nagyon jó párhuzamos megoldás. FB-oldalunkon egyébként megfejtették, ha gondoljátok, nézzetek át oda is.
Ööööö, izé.... Ezek tényleg nem sípok. Nem okostelón kellett volna megnézni a képet, hanem valami nagyobb méretű kijelzőn.
@siposdr: Ezek nem sípok, hanem rendőrségi kényszerítő eszközök, csak azért nem írom, hogy gumibotok, mert lehet, hogy fából készültek.
A kép talán a liftbeli feliratra utal: plase puse baton ...
A rejtvényhez. Ezek csalogató sípok. A síp angolul pipe, ami csövet is jelent. A földgázt is csövön szállítják. A síp megszólaltatásához is (természetes) gázra, a tüdőből kiáramló levegőre van szükség.
@LvT: Ja, és rendszertanilag nem garnéláról van szó, közelebbi rokonai a remeterákok.
Az, hogy <mud shrimp>, laikus elnevezésnek tűnik, s mint ilyen, nem is lehet megfelelője egy szárazföldi ország nyelvében. Mindenesetre a <mud shrimp> legnagyobb kategóriáját a <Thalassinidea> (volt) alrend/főcsalád adja, amelynek tagjait az Urania Állatvilág <vakondokrák>-nak nevezi,mondván, hogy "A lágy iszapban túrnak, innen kapták a nevüket".
@don B: köszi nagyon!
na most én se bírok semmi másra gondolni, mert nekem is itt motoszkál valahol a felismerés határán, hogy honnan olyan ismerős az iszapgarnéla
@don B: hm. Megnéztem, igazad van. Viszont én megesküdnék, hogy hallottam már az iszapgarnélát. Most ezen fogok agyalni egész nap, hogy hol. :D
@nadivereb: hát, az iszapgarnélára nulla guglitalálat van, az iszaprákra 122, pl. egy EU-irányelv (1251/2008/EK) a tenyésztett víziállatokról, abban az van, hogy iszaprák (Scylla Serrata), a Scylla Serrata meg a wiki szerint often called mud crab or mangrove crab
@don B: Nem iszapgarnéla? Nem néztem utána, de azt már hallottam, hogy iszapgarnéla, azt viszont még szerintem soha, hogy "iszaprák". Persze aránylag ritkán jön szembe bármelyik is az emberrel. :D
Ja, iszap. Mud turtle = iszapteknős, etc.
iszaprák
Nem tom, mi lehet a mud shrimp magyar megfelelője, de szó szerint fordítva valószínűleg sárosgarnéla lenne, így a recept sárosgarnéla-koktél (és akkor is, ha valamiért a sáros garnéla a „helyes” írásmód, de én már feladtam, hogy megértse az állatnevek helyesírásának szabályait, különben is, ha azt akarják, hogy kövessem, a minimum lenne, ha nem zoológiai szaklapokban rejtegetnék). Ebből legalább az lejönne az olvasónak, hogy nem a koktél sáros, hanem így hívják a rákot, amiből készült – így az értelmezés akkor sem okoz problémát, ha még sosem hallott a rákról.