Lefújom örök fejedet
Tegye fel a kezét, aki képes akkorát fújni, hogy le tud repülni tőle egy hollywoodi sztár vőlegényének feje. Illetve az is, aki szeretne magának örökbe egy volt brit miniszterelnököt. Ez a poszt nektek szól!
Két régi, ámde kurta beküldést sűrítünk a mai posztba. A közös bennük, hogy mindegyiket még 2014-ben kaptuk, továbbá mindkettő az onlájn sajtóból van. Meg mindkettő amolyan „írjuk, ami először eszünkbe jut a szóról, aztán jó lesz az" jellegű. Jó, a második véleményes, és valószínűleg csak béna tréfa, de akkor is.
Attila a Velveten (igen, tudom, a Velvet túl könnyű célpont, de hát ez van) találta nekünk ezt a szépséget annak idején:
Velveten lehet olvasni ezt a páratlan félrefordítást:
„Lefújom a kibaszott fejedet!"Nem néztem utána az eredeti mondatnak, de gyanúm szerint szükségtelen, nyilván ez volt az eredeti: „I blow your *** head off!"
Attila ugyan nem nézett utána, de én igen, és hát nem volt nehéz, mert valóban ez az eredeti, illetve ha nem akarunk finomkodni, akkor I blow your fucking head off. Úgy lehetett kitalálni, hogy az ember visszafordította a magyart angolra. És láss csodát, sitty-sutty egyből értelmet is nyert a dolog. Az jó, hogy a cikk szerzőjének egyből a 'fújni' jelentés ugrik be a blow szó láttán, mert hát tény és való, az is stimmel egyéb kontextusokban – ebben azonban pont nem.
(Forrás: Andrea Sartorati/Wikimedia Commons/CC BY 2.0)
Ha szó szerinti fordításra törekszünk, akkor a helyes megoldás a lerobbantom azt a kibaszott fejedet lett volna, az ennél eggyel értelmesebb fordítás a szétlövöm a kibaszott fejedet, de én egy magyaros huszárvágással a szétbaszom a kurva fejed megoldást is bedobnám a közösbe. Elegánsabb, no.
Második találatunk Turpitól származik, forrása a 444.hu.
In his own handwriting, Mr Blair added at the bottom of the letter: "With very best wishes. I look forward to seeing you in London! Yours ever Tony Blair."
„A legeslegjobb kívánságaimmal. Nagyon várom már, hogy találkozhassunk Londonban! Örökké a tiéd, Tony Blair."
Tony Blair a kazah elnöknek? Örökké a tiéd?
Na most a 444.hu-ról lévén szó, én azért azt feltételezném, hogy ez valójában nem félrefordítás, hanem szándékos jópofizás az újságíró részéről. Már csak azért is véleményesnek minősítem amúgy, mert a yours everre sem lehet rásütni, hogy hivatalos levelek végén szokott volna szerepelni, meglehetősen informális megoldásról van szó. No, annyira azért nem, mint az amorózóknak való örökké a tiéd, de egy barátsággal például szerintem nagyjából-egészéből megfelelt volna ennek a regiszternek.
Száz szónak is egy a vége, engedjük meg, hogy ez nem félrefordítás. Poénkodásnak mondjuk szerintem béna, de ez meg magánvélemény.
Egyébként a levél első két mondatán is el lehetne nyammogni, mert jó-jó, ezek amúgy nagyjából stimmelnek, de azért nem túl szép így. Lehetne mondjuk: „Minden jót kívánok önnek, és szívesen látom Londonban. Barátsággal, Tony Blair."
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.
@domosz: igen, igen, ez a tökéletes megfejtés! éreztem, hogy nem lesz nehéz.
A képrejtvényhez: Sir Alex Ferguson híres volt a "hajszárítós" módszeréről, azaz úgy leüvöltötte a játékosa(i) fejét a félidőben az öltözőben, hogy szinte már "lefújta a kibaszott fejüket". :)
Akár poénnak szánták, akár nem, viccesen túlzó a magyar fordítás azzal a legeslegjobbal meg a nagyonvárommal, az örökké már szinte csak hab a tortán. Lehet azt gondolta a kolléga, áh ez brit, understateol mindent, szorozzuk meg hárommal! XD