Veszed, nem veszed, nem kapsz mást
Már megint a klasszikus: ha Julcsi nénitől megtanultam egy szót hatodikban, akkor az úgy van, és punktum. Nincs apelláta.
Péter beküldése alig féléves, szóval a magunk által felállított mércét tekintve voltaképpen villámgyorsak vagyunk, mégis kicsit igazságtalannak kell lennünk, hogy ezt a kiváló félrefordítást megoszthassuk veletek. A helyzet ugyanis az, hogy időközben javították a hibát. Mindazonáltal annyira szép, hogy muszáj megmutatnom.
Az előbb láttam ezt a gyöngyszemet a Velveten.
Az alábbi mondatot sikerült leírni:
„Nem hiszem el, amit Russell Brand mond a függőségről. Egyszerűen csak nem vásárolok. Ez csak egy szokás. Gazza (Paul Gasciogne) szeret inni, hagyjuk neki. Csak élvezi és kész."
Tehát „én nem vásárolok"... Rögtön gondoltam, hogy ez egy „I don't buy it" lesz, és lőn:
„I don't believe what Russell Brand says about addiction. I just don't buy it," she said.
„It's a behaviour. Gazza likes drinking, let him crack on. He is enjoying himself."
Na jó, egy kicsit talán az is csökkenti a találat értékét, hogy azon bulvároldalak egyikéről származik, ahol tapasztalataink alapján nemigen törődnek azzal, hogy a szemlézett cikkeket külföldiül igazán jól tudó emberre bízzák. Nem tudni, hogy a javítást ezúttal egy szemfüles helyi szerkesztőnek vagy esetleg egy jobbító szándékkal levelező olvasónak köszönhetjük-e, mindenesetre Péter volt olyan ravasz, hogy készített egy képernyőlövést az eredeti állapotról.
Ráadásul jóra javították, az oldalon most látható nem veszem be tökéletes megoldás. A lényeg, hogy ha meglátjuk a buyt, nem érdemes automatikusan leírni a venni vagy a vásárolni szót, főleg, ha semmi értelme az adott szövegben.
@Galván Tivadar: Vannak mas, veheto dolgok is, ahol viszont mar nem mindegy, hogy be- vagy meg nem veszed. Jobb ebben a tekintetben preciznek lenni.
(Mielott valamivel megvadolnatok: peldaul arzen :D).
Nem érdemes ezen annyit rugózni, csak az igekötőt tévesztette el a botcsinálta fordító: nem meg-, hanem bé.