0:05
Főoldal | Rénhírek

Teljes kiőrlésű Forma 1

Dolgozni csak pontosan szépen, ahogy a csillag… Bocsánat. Működni csak pontosan szépen, ahogy a teljes kiőrlésű rizst nem őrlik az égen.

pocak | 2015. december 13.

Az egynapos hétvége kiválóan alkalmas arra, hogy Pattek nevű beküldőnk jóvoltából nagyon, de nagyon véleményes találatot tegyünk ki. Annyira véleményest, hogy az első igazából még csak nem is fordítás. A második már érdekesebb. No de sorjában.

1:

F1 közvetítésekben szinte mindig elhangzik, hogy „elkezdenek dolgozni a gumik”. Szerintem ez inkább „elkezdenek működni” kellene, hogy legyen, mert ennek van értelme magyarul. Valószínűleg egyszerűen a „work” szó rossz értelmezéséből jön. Szerintetek?

Persze ez így nem is fordítás, hiszen egy F1 közvetítés során magyar anyanyelvi beszélők magyar nyelvű környezetben használják a szót. Ezen mit sem változat az, ha a szó esetleg az angol work fordításaként kezdte pályafutását mifelénk. Én amúgy igazából ezt sem venném biztosra. Minden további nélkül el tudom képzelni, hogy valakinek teljesen magától jöjjön egy hasonló helyzetben a dolgoznak a gumik kifejezés. Jó, nem nézek Forma 1-et, tehát mit értek én hozzá, de őszintén szólva, én előbb mondanám egy gumira, hogy dolgozik, mint azt, hogy működik. Azért persze megosztom veletek ezt a találatot is, hátha egy Forma 1-rajongó rendreutasít.

Vajon mi köze ehhez a poszthoz ennek a képnek?
Vajon mi köze ehhez a poszthoz ennek a képnek?
(Forrás: Michael Kühnert / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

2:

A másik meg talán nem is annyira félrefordítás, mint inkább probléma: a „whole grain”.  Sajnos szerintem Magyarországon először lisztnél találkoztak ezzel az emberek, ezért jó ötletnek tűnt a „teljes kiőrlésű” kifejezés, a probléma csak az, hogy bármilyen gabona (én pl most rizsnél találkoztam vele) lehet whole grain mindenféle őrlés nélkül is. Ilyenkor ezt szerintetek minek kéne fordítani?

No hát ez viszont egy de jó kérdés.  Igen, a whole grain csak annyit jelent, hogy a gabonaszemről nem piszkálnak le semmit, rajta marad a korpa is. Kontextus nélkül valószínűleg én is egyből rávágnám, hogy magyarul ez a teljes kiőrlésű, és azokban az esetekben, amikor az aktuális gabonát valóban őrlik, ez működik is. Ellenben Patteknek természetesen igaza van, a rizsre, kölesre, szezámmagra, bármi másra, ami egyben marad, nem lenne éppen szerencsés ezt a kifejezést alkalmazni. Azért van helyette másik: hántolatlan.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 14. 21:02
5 ma.il

tippre az f1

elkezdenek működni a gumik: elérik az ideális hőmérsékletüket, amin a legtöbbet lehet kihozni belőlük. de szerintem teljesen jó a "és elkezdtek (végre) dolgozni a gumik" is.

8 éve 2015. december 14. 13:33
4 Lobra

Egy analógia, amely alátámasztani látszik a "dolgozik" helyességét: Ha egy ajtó, ablakkeret stb. vetemedni kezd, akkor mondjuk, hogy "dolgozik a fa", vagyis a külső feltételek és az igénybevétel miatt alakot változtat.

8 éve 2015. december 14. 13:08
3 Savior

Rizsnél magyarul a whole graint nem úgy hívják, hogy "barna"?

8 éve 2015. december 13. 22:04
2 siposdr

A makk angolul acorn. A corn - kukorica. Ez pedig egy gabonafajta. Éhinség idején sokszor fogyasztottak őrölt makkot a rászorulók.

8 éve 2015. december 13. 11:54
1 Galván Tivadar

"a gabonaszemről nem piszkálnak le semmit, rajta marad a korpa is": na most ha nagyon szőrszálhasogató vagyok, akkor a magon nem a korpa van (amire mindig kapni disznót), hanem a héja, amiből csak akkor lesz korpa, ha megőrlik.

A "hántolatlan", az viszont tökéletes.