70 ml-es kötet, definitív autószimulátor
Milyen ötlet fordítószoftverre bízni egy fürdőzést tiltó táblát? Vagy listába rendezett szavakból fordíttatni a webáruház szövegét?
Régen volt már képes poszt, most egy ilyen következik. Némelyik tán véleményes, de hát hétvége van.
Gergő küldte nekünk ezt a kötetet:
Itt kinagyítva talán jobban látszik az érdekesség:
A butlers.hu honlapjáról való, és felmerül az emberben a gyanú, hogy vagy gépi fordítás (ahhoz a többi része viszont túl jó), vagy szólistából fordítás – mert a volume valóban jelent ’kötet’-et, de ebben a kontextusban sokkal inkább ’űrmérték’, nem?
Mónikának vagyunk hálásak ezért a szép képért:
Itt bizony felmerül a gépi fordítás gyanúja. Ha jól értem, az olasz az eredeti; az angol egészen viccesen rossz, és a németben még az Achtung-ot sem sikerült eltalálni. A színvonal érzékeltetésére: nagyjából
valami ilyesmit jelent:
Figyelemfelkeltés! Nem biztonságos fürdés a hiányzó megfelelő emberekért a mentőszolgálat.
Az angol pedig:
Nem biztos fürdés a megfelelő mentés szolgáltatásának hiánya miatt.
A franciát kommentelőinkre bízzuk, maradjon nekik is valami.
Mi játszódhatott le annak az embernek az agyában, aki úgy döntött, hogy egy ilyen táblát Google Translate-tel vagy hasonlóval fordíttat le? El tudok képzelni több olyan szituációt, amikor az ilyen szolgáltatások használata nem csak hogy megengedhető, de akár még kézenfekvő is – a nyilvánosság számára szánt feliratok azonban semmiképpen sem tartoznak ebbe a körbe. Nyilván túlzás lenne emberéletek kockáztatásával vádolni, de legalább valami minimális szintű igényesség nem elvárható ilyenkor?
Attila szomorú beküldése következik:
Most lőttem a PC Guru címlapját. Definitív autószimulátor. Magyarul ugyan létezik a szó, de a jelentése ’befejezett, végérvényes’. Gondolom, az angolban hasonló hangzású szót sikerült fonetikusan ferdíteni, ami ’meghatározó’-t jelent. Ismét csalódtam az új generációs újságírókban...
Ezt azért tettem a véleményes hétvégére, mert nem vagyok benne biztos. Furcsán hangzik, de nem használjuk ezt ilyen jelentésben is?
Orsolya beküldése talán nem is véleményes:
Trailing – utánfutó (kár, hogy nem látta a terméket, aki fordította)
Bevallom, nekem még így sem könnyű, hogy látom. Hajgumi, ugye? Nem tudtam, hogy trailing-nek hívják angolul, már ha ez egyáltalán igaz. És ha jól azonosítottam. A hajgumi-ra a scrunchie-t találtam – ez akkor szinonima?
@Janika: a trailing plant (vagy simán trailer) a heverő, elfekvő növényeket jelenti. Az egy dolog, hogy az ilyeneket szokás függőkaspóba vagy fal tetejére ültetni, hogy lecsüngjenek, de nem nőnek fordítva akkor sem. :)
Én egyébként azt gyanítom, hogy a kínai eredeti lett félrefordítva angolra (is).
A forza-s meg véletlenül nem "ultimate" volt eredetiben? mert én azzal nem tudok sose mit kezdeni. Ti hogy szoktátok fordítani?
@Tamás74: a trailing plants olyan növények gyűjtőneve, amik fordítva nőnek, azaz fentről lefelé.
A trailing hair, meg afféle póthaj, amit többnyire hajgumihoz, vagy pánthoz erősítenek. Aztán a trailing talán elvitte önállóan is a hajgumi jelentést. Lehet hogy a kínai importőrök a póthajhoz sorolták ezt is, aztán onnan elterjedt a kifejezés.
Mivel a plant trailing egyértelműen létezik, ezért nem hiszem.
Lehet, hogy nem trailing, hanem tail ring akart lenni?
A google képkeresője szerint a "hair trailing" valami olyasmi, ami összefogja a hajat. (nem feltétlenül hajgumi és nem feltétlenül lófarokba).
Lásd még google képkereső: "plant trailing"