0:05
Főoldal | Rénhírek

69 és a bögyös szőke

Kitalálhatta volna! De nem találta ki! Mármint a fordító azt, hogy mi szerepelt az eredeti szövegben. Persze még jobb lett volna, ha nem kitalálni próbálja, hanem egyszerűen lefordítja azt, ami oda van írva, és amit azért bizonyára értett is, mert hát nem ördöngösen nehéz.

pocak | 2015. december 16.

Bőven van még muníció a Casey-féle Rebecca bírónő-maratonban, aminek a legutóbbi epizódjában például Hollandia függetlenségéért harcoltunk. Imhol egy újabb poszt, két számomra egészen nehezen értelmezhető félrefordítással meg egy harmadikkal, amiből majd csak kihámozunk valamit.

– And why is your lock code 69-69?

– Because it’s hilarious!

– Well I guessed it right away!

– És a riasztókódod miért 69-69?

– Mert fergetegesen jó!

– Kitalálhattam volna!

Ki is találta. Úgy jött be. A munkatársa féltette a bírónőt egy bosszúálló rabtól, ezért úgy döntött, hogy teszteli a biztonsági rendszerét, így felebaráti szeretetből betört hozzá.

Van köze ennek a képnek ehhez a cikkhez...
Van köze ennek a képnek ehhez a cikkhez...
(Forrás: VinceB / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

Egyáltalán nem értem, hogy sikerült egy közönséges múlt idejű angol állító mondatból magyarul feltételest csinálni. Azt azért mégsem tételezhetjük föl, hogy a fordító ne lett volna tisztában a különbséggel. Talán csak egy pillanatra nem figyelt oda, talán egyszerűen arra gondolt, hogy így jön ki a szótagszám, a szavak nagyjából stimmelnek, akkor falura jó lesz, ilyen apróságokkal úgyse törődik senki. Hát sok aprósággal persze tényleg nem törődik senki, és van, hogy egy hasonló különbség tök mindegy – itt viszont teljesen értelmetlenné vált miatta a szituáció.

Később, ugyanebben a jelenetben, miután a munkatárs megnyugtatta a nőt, hogy ő nem az igazi rosszfiú, előkap egy szendvicset a pólója alól:

– Oh I hope you don’t mind,  I err… I made a sandwich.

– Remélem nem zavar. Én… hoztam egy szendvicset.

Nem hozott, hanem a betörés után a még alvó bírónő konyhájában csinált magának egyet. Ez lett volna a poén.

Ez is nagyon hasonló helyzet. Abban egészen biztos vagyok, hogy a fordító nem gondolja a made magyar megfelelőjének azt, hogy hoztam. Itt végképp csak arra tudok gondolni, hogy a készítettem túl hosszú, és nem passzolt volna a szájmozgásra, ezért beírt egy rövidebb szót helyette. Csakhogy azért illett volna végiggondolni a szituációt, mert magyarul így már megint nem áll össze a jelenet, és nem vicc a vicc.

– Your Honor, I want a jury! I have a strong case. And don’t forget: everyone underestimated Elle Woods too.

– Elle Woods? I’m sorry sir, are you referring to the film Legally Blonde?

– ’All people see when they look at me is blonde hair and big boobs.’ That was all I saw. And it was wrong.  Let’s not make the same mistake. 

– Ragaszkodom az esküdtszékhez! Biztosak az érvek! Emlékezzen csak, Elle Woods-ot is mindenki alábecsülte!

– Elle Woods-ot? Megbocsásson, de maga most a Doktor Szöszire céloz?

– „Az emberek nem vesznek mást észre, mint a szőke hajamat és a nagy mellemet.” Ennyit láttam belőle. De tévedtek! Ne kövessük el ugyanazt a hibát.

Az egy dolog, hogy az idézet nem pontos ( így hangzott a filmben magyarul: Mindenki azt hiszi, hogy nem vagyok több egy szőke bögyös libánál.), de nem arról van szó, hogy csak ennyit látott a filmből, hanem hogy ő is csak egy buta szőkének nézte Elle-t, ami hiba volt.

A Doktor Szösziből idézett mondatot illetően igenis ki kellett volna keresni a film szinkronjából az eredeti magyar fordítást, így nem idézet az idézet. És ha ott illett a szájmozgásra a magyar, akkor itt is fog.

Az idézet utáni mondatot illetően viszont én hadd legyek jóhiszemű: simán lehet, hogy a fordító nem úgy gondolta, hogy a szereplő a filmből látott ennyit, hanem úgy, hogy magából Elle Woodsból. Ebben az esetben viszont ez a mondat stimmel, legfeljebb annyit lehet felróni, hogy kétértelmű. Utána az a de tévedtek viszont de tévedtem kellett volna hogy legyen igazából, hiszen a szereplő ezúttal a saját előítéletességéért szégyenkezik.

A beküldő ugyan nem említi, de az I have a strong case magyar verziójaként a biztosak az érvek sem igen állja meg a helyét. Olyan jogi esetekben használt kifejezés valószínűleg nem létezik magyarul, ami ennek a jelentését pontosan lefedné (ha valaki mégis tud ilyet, ne habozzék előállni a farbával), de például az, hogy meggyőzöm őket, vagy hogy jók az esélyeim, sokkal inkább visszaadta volna a lényeget.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (6):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 17. 21:30
6 pocak

@unikornis: úgy biz a! (de egyébként ezt a magamfajta vidéki legény csak a guglival derítette ki)

8 éve 2015. december 17. 09:55
5 siposdr

unikornis: Igen, ez az újpalotai Boldog Salkaházi Sára r.kat templom. És hogy tegyünk bele egy csavart: nem csak a 69-es villamos, de a 96-os busz is errefelé jár. ;-)

8 éve 2015. december 17. 01:30
4 FGy8

Javaslat:

I have a strong case -- Az álláspontom megalapozott

Az "erősek az érvek" nem pontos, de nem is félrevezető talán.

8 éve 2015. december 16. 23:52
3 valaszdki

@unikornis: Nem beszélve arról, hogy a Thököly út 69. alatt működött a Szociális Testvérek Társaságának központja.

8 éve 2015. december 16. 22:42
2 unikornis

Sára nővér nem volt szőke, de '69-ben kapott Világ Igaza kitüntetést, valamint 69-es villamossal közelíthető meg a róla elnevezett templom

8 éve 2015. december 16. 20:15
1 Casey

Eeegen, a strong case sántított nekem is, de szinte végig olyan nyekegős, magyartalan félmondatokkal vannak tele a részek, hogy a legtöbbre csak legyintettem egy idő után.

Az "Ennyit láttam belőle. " dologgal kapcsolatban remélem neked van igazad, legyünk jóhiszeműek, de a szinkronos változatot hallva valahogy a hangsúlyozás, meg a modor, ahogy mondja a színész, is abba az irányba löki az értelmezést, mintha a filmről beszélne. Már ha három szóból le lehet egyáltalán vonni ilyen messzemenő következtetést.

Az idézet meg csupán lustaság, mert én ugyan egy percet nem láttam a Doktor Szösziből, de öt perc gugli után megvolt a pontos mondat.