0:05
Főoldal | Rénhírek

A naplót a pincében tartjuk

Felmerül a kérdés, hogy mit szokás csinálni általában egy naplóval, aztán meg az is, hogyan lehet kifinomultan lehülyézni valakit. Két kurta véleményes félrefordítás egy posztban.

pocak | 2015. november 7.

Szombat van, és hétvégén ezúttal is véleményes találatokkal szórakoztatunk benneteket. Mára két rövidebb beküldésből gyártottunk egy 2in1 jellegű posztot. Csak az köti össze őket, hogy mindkét beküldőnk egy sorozatban hallott olyasmit, amit érdemesnek talált rá, hogy megossza velünk.

Úgy olvassa a nyájas olvasó az alábbi posztot, hogy ennek a képnek köze kell legyen a cikk szövegéhez. De vajon mi?
Úgy olvassa a nyájas olvasó az alábbi posztot, hogy ennek a képnek köze kell legyen a cikk szövegéhez. De vajon mi?

Mindhárom CSI-sorozatból igen sok beküldést kaptunk az idők során, de azért a jelek szerint akad még bennük félrefordítás. Ha Luca találata kicsit talán véleményes is, mindent egybevéve teljesen jogos.

A pénteki (május 20-i [mármint 2011. május 20-i – pocak]) CSI-ban figyeltem fel egy furcsa megoldásra. Egy alvászavarokkal foglalkozó klinikán sorolja a főorvos, mi mindent tesznek a betegekért, amikor elhangzik a következő: „tartunk naplót”. Ez valószínűleg „we keep a diary” volt eredetileg, ez esetben viszont magyarul a „naplót vezetünk” jobb lenne.

Azért minősítettem véleményesnek, mert a fordító voltaképpen nem értette félre az angolt, és azt a jelentést szándékozta kihozni a magyar szövegből, amit kellett, csak hát életbe lépett minden fordítók egyik legnagyobb ellensége, az automatizmus. A keep az ’tart’, véstük a fejünkbe valamikor első gimi körül, és az ilyen akkor is hajlamos úgy maradni, ha időközben sokkal, de sokkal többet megtanultunk a nyelvről. Aztán elég egy pillanatnyi figyelemkiesés, és az ember máris leírja a fejében lévő első jelentést, holott egy hangyabokányit koncentráltabb pillanatában maga is végiggondolná, hogy magyarul a naplót azt bizony nem tartjuk, hanem vezetjük. Szóval mint oly sokszor, most is csak azt tudom mondani, hogy nem az a gond, ha valaki ilyet leír, hanem az, ha átnézés közben se ő maga, se más nem veszi észre.

Következik krisk találata a Sherlock szinkronjából. Ez a sorozat is régi ügyfelünk, és nem csak a blog régi helyén szerepelt, de már itt a Nyesten is.

Egy apró, véleményes félrefordítást találtam a Sherlockban (S01E01),
amit Csiki az ő Sherlock-sorozatában nem vett észre:

Jelenet: drograzzia
SHERLOCK: Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.
SHERLOCK: Anderson, ne szellőztesse a fejét, az IQ-ját a pincében hagyta.

Nem nagy hiba, de engem kifejezetten zavart, mert az eredeti beszólás
(valami olyasmi, hogy: „lehúzza az utca IQ-szintjét”) nekem nagyon
tetszett angolul és a magyarban valahogy nem érzem ezt a Sherlock-féle beszólást (nem csak itt, egyébként).

Őszinte leszek: nekem ez teljesen belefér. Ilyen kompromisszumokat minden fordító köt munka közben, főleg szinkronban, ahol a szöveg hosszát is figyelembe kell venni. Az eredeti is egy szarkasztikus megjegyzés bizonyos Anderson értelmi szintjére, és a magyar fordítás is az. Azon esetleg még lehet filozofálni, hogy az angolban attól süllyed az utca IQ-ja, hogy Anderson kinyitja a száját, a fordításban ez pedig nincs benne, de nem hiszem, hogy ez bármit változtatna a lényegen.

Persze ellenvéleménynek helye van, kíváncsian vagyunk a kommentelők véleményére is. Ha szerintetek ez komoly hiba, írjátok meg. Mint ahogy hasonló találatokat is lelkesen várunk a felrefordit@gmail.com-ra vagy a blog Facebook-oldalára.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (9):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. január 7. 10:07
9 Leiter Jakab

@hron84: Nagyjából. Kicsit pontosabban: felrefordit@gmail.com - ide várjuk beküldéseiteket.

8 éve 2016. január 6. 18:39
8 hron84

felreforit kukac?

9 éve 2015. november 9. 09:31
7 Savior

Nekem ez a Sherlockos fordítás már sok. Értem, hogy végülis így is-úgy is helyreteszi Andersont, de valahogy sokkal kevésbé sarkos. Ami még el is menne, ha csak ez az egyetlen hiba lenne az egész részben, de a korábbi beküldések alapján itt bizony a karakterrombolás minősített esete forog fenn. :)

9 éve 2015. november 8. 10:32
6 Mr.Anderson

Vannak ilyenek, ha az ember nem COM-mal gondolkodik. Egy szó nem egy szót jelent, hanem úgy jobb agyalni, hogy melyik szó mit tesz hozzá az összjelentéshez. Pl. a napló attól napló, hogy vezetve van. Tehát a keep az a vezetés tényének a fenntartását teszi bele a mondatba. A Sherlockos meg (szerintem) úgy hozhatná át a Sherlock-féle hozzáállást, ha vmi ilyesmi lenne a fordítás, hogy "lerontja az utca IQ átlagát".

9 éve 2015. november 8. 02:16
5 pocak

@nudniq: igen, pontosan

9 éve 2015. november 8. 00:08
4 nudniq

@Tamás74: Pocak nem azt hiányolja a fordításból,h kinyitja a száját (nyilván ő is érti, mit jelent "szellőztetni a fejet").

A fordításból az hiányzik,h ATTÓL süllyed az utca IQ-ja.

9 éve 2015. november 7. 23:13
3 Tamás74

" Anderson kinyitja a száját, a fordításban ez pedig nincs benne"

De ott van az, mert szellőzteti a fejét :) (ha kinyitja a száját, lyuk lesz rajta és huzatos lesz)

9 éve 2015. november 7. 17:59
2 pocak

@lcsaszar: bizony. Ozzy is szoros versenyben volt természetesen, de hozzá nem találtam ilyen jóféle képet.

9 éve 2015. november 7. 17:51
1 lcsaszar

Repin festménye Gogolról. Gogol írta az Egy őrült naplóját.