0:05
Főoldal | Rénhírek

A sajnálkozó hátsó

Tényleg leírtak ilyet, mint ami itt fent, a címben szerepel. Sőt, a szinkronszínész ki is mondta. Miért ne mondta volna, ha egyszer nem szólt neki senki, hogy ne tegye? Hogy semmi értelme? Nem számít, vegyük a következő tekercset minél előbb.

Leiter Jakab | 2016. augusztus 17.

seth_greven a blog termékeny beküldője és kommentelője volt még a régi helyünkön; ez a beküldése is oda érkezett vagy négy éve:

Haverom épp nézi itt mellettem a comedy-t, és az előbb hallottam egy érdekeset.

Mint kiderült, ez az Életem Értelmei c. sorozat.

Az érdekes mondat, ami elhangzott: "Húzd el a sajnálkozó hátsódat innen!"

Több bajom is van ezzel a mondattal. Illetve több=3.

Eredetiben gondolom "your sorry ass" volt. Dictzone szótár azokat dobja ki a sorry-ra, hogy: bocsánat, bús, hitvány, nyomorúságos, sajnos, siralmas, szomorú. Félkövérre vettem azt a hármat, ami szerintem a legjobban visszaadja azt, hogy az angol mondat mit akar közölni. Szóval ez a sajnálkozó szerintem mellément.

A második bajom ez a hátsózás. Magyarban nem hátsózunk mindenre, amire angolban igen. Pl. egyszer Kanadában hallottam, hogy egyik haverom odakiabált egy másiknak, aki tőlünk nem messze ment el, hogy: "Ay, yo, where's your ass going?" Ha jónak vesszük a fenti mondatban lévő megoldást, akkor erre is jó kell, hogy legyen az a fordítás, hogy "Hova megy a segged?" Mert magyarban a csíkot, vagy a belünket szoktuk elhúzni, nem a seggünket. Egyébként is én olyan erőltetettnek érzem, amikor egy magyar mondatba bele van erőszakolva ez a segged/hátsód, főleg olyankor, amikor nem konkrét seggről van szó (hogy mondjuk szét akarják rúgni, stb).

A harmadik bajom pedig a szórend. Oké, teljesen világos, hogy jó így is, nem rossz tőle a mondat, meg persze élőszóban milliószor csinálunk olyat, hogy a mondat megfogalmazása közben változtatunk, meg ilyenek, de ez itt így nekem furán hangzott. Ismétlem, nem mondom, hogy rossz így, de én lehet, hogy inkább úgy írtam volna, hogy "húzd el innen a..."

Ez még a könnyű feladványok közül is lefelé lóg ki
Ez még a könnyű feladványok közül is lefelé lóg ki

Ez bizony pontosan így van, ahogy beküldőnk írta. Azt én sem tudom megmagyarázni, hogy a fordító mire gondolhatott közben, de leginkább semmire, azt mondanám. Hogy a sorry-nak csak ezt a jelentését ismeri, az egy dolog (bár elég ciki ezen a szinten), de amikor az nem passzol a szövegkörnyezetbe, akkor azért el lehetne kezdeni szótárazni – bár nem feltétlenül a Dictzone-t javasolnánk egy profinak, de ez még ott is benne van jól.

És persze a hátsózásban is igaza van seth_grevennek – egyáltalán, nem csak az ass esetében igaz, hogy nem kell szóról szóra fordítani, kifejezésekben meg főleg veszélyes az ilyesmi. Rutintalan vagy amatőr fordítóra gyanakszik az ember, ha ennyire szolgai fordításba fut bele.

A szórenddel kapcsolatos felvetésnél is egyetértek a beküldővel: kicsit furcsa így – de mekkora öröm lenne, ha ez lenne a legnagyobb dolog, amibe bele lehet kötni!

A bevezetőben felvetett kérdések pedig már fájdalmasan sokadszor merülnek fel. Itt ugyanis nem olyan félrefordításról van szó, amit csak komoly angoltudással lehet felismerni: itt egyszerűen üvölt, hogy ilyet nem mondunk magyarul. Mégsem szólt senki se a stúdióban, se korábban, hogy gyerekek, mi ez itt. És ez itt a legnagyobb probléma, nem a nyelvi hiányosság.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (6):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. augusztus 20. 10:29
6 Fejes László (nyest.hu)

@deakt: Őőőő.... írásban nem lehet félrefordítani?

A képrejtvényt én is felháborítónak tartom, méghozzá azért, mert a címlap alapján egy olyan félrefordításra tippeltem, ami itt a poén alapja.

8 éve 2016. augusztus 19. 00:37
5 Irgun Baklav

@GyMate: „A "sajnálkozó hátsó" így sem a legjobb, de sokkal korrektebb, mint amilyennek jelen poszt alapján tűnik”

Nem nagyon tudok olyan kontextust elképzelni, ahol ez az inkriminált mondat (vagy akár ez a két szó) magyar beszélő szájából természetesnek hatna.

@képrejtvény: ez már annyira túl könnyű, hogy kénytelen vagyok óvást benyújtani. :-)

8 éve 2016. augusztus 17. 22:52
4 GyMate

Én azért kíváncsi lennék, mi volt pontosan a kontextus. Ugyan az Életem értelmeit sosem néztem, de a Comedy Centralon tapasztalatom szerint oda szoktak figyelni a szöveg minőségére, és ez elég nagy hibának tűnik, hacsak nincs valami enyhítő körülmény, amiről nem tudunk. Pl. a személy valóban sajnálkozott valami miatt, vagy kárált, vagy szánakozott, vagy akármi, és nem sorry ass volt az eredeti sem, hanem valami más jelző. A "sajnálkozó hátsó" így sem a legjobb, de sokkal korrektebb, mint amilyennek jelen poszt alapján tűnik. (Ha valóban valami ilyesmi szitu volt, akkor a nagyon pórias "Te meg ne szánakozz itt nekem"-től a "Húzd el innen a szánakozó beled"-ig több minden is beleférhet, a beszélgetés jellegétől függően.)

8 éve 2016. augusztus 17. 20:19
3 deakt

Újabb érv a szinkron beszüntetése és a feliratozás bevezetése mellett ...

8 éve 2016. augusztus 17. 16:24
2 nadivereb

@Mihály: ez mondjuk egy családi sitcomban biztos nem férne bele, de egyébként valóban.

A "húzz a francba" vagy a "menj már a fenébe" teljesen jó lett volna.

8 éve 2016. augusztus 17. 15:37
1 Mihály

Főleg, hogy van a magyarban használt tökéletes megfelelője, "Menj a bús picsába."