Nem kacsa!
Józsi, ott a főnök, bukjunk le! – a Dr. Csont fordítója Józsi színvonalát hozta. De nem először, és tartunk tőle, nem is utoljára. Tessék mondani, nem kellene legalább néha ránézni a képre sorozatfordítás közben?
Dávid beküldése teljesen friss: éjfél előtt nem sokkal érkezett (egyben elnézést kérünk a várólistán évek óta parkoló félrefordítások beküldőitől):
A minap néztem a Dr Csontot. A jelenetben éppen Booth és Bones egy rosszfiút üldöznek, aki egy zsúfolt konyhán keresztül menekül. Egy ponton a gonosztevő megfordul, és dolgokat kezd hajigálni szerencsétlen Booth felé. Bones mindig bekiabálja, hogy mit. “Tojás!” – repül a tojás; “Dinnye!” – repül a dinnye; “Kacsa!” – a rosszfiú egy (ha jól emlékszem) kést hajít szegény FBI-ügynök felé.
Rövid gondolkodás után majdnem lefordultam a székről: a “duck” nem csak az állatot, hanem lebukást, fedezékbe ugrást is jelent!
Ez egy olyan nyilvánvaló félrefordítás, ami csak úgy jöhetett létre, hogy a fordítónak ötlete sem lehetett mi történik a képernyőn – vagy lehetséges lenne, hogy ennyire nagy bakit vétenek?
Kezdjük a második kérdéssel: a Dr. Csont fordítása bizony helyenként vetekszik a legnagyobb leiter-lelőhelyekkel is (Jóbarátok, CSI, Mentalista...), így tehát egyáltalán nem elképzelhetetlen egy akár ilyen szintű hiba sem. Ráadásul ez még csak nem is az eddigi legnagyobb hibájuk – itt van néhány korábbi találat, de mivel a címkézés sose volt erősségünk, talán inkább egy keresést javaslok.
Az első inkább csak egy felvetés volt, de az is jogos: ilyen hibát tényleg csak úgy lehet megmagyarázni, ha a fordító rá sem nézett a képernyőre, hogy mi történik éppen, hanem csak a szövegkönyvből fordított. Pedig mindig kapnak képet is, enélkül nyilván nem is reális egy ilyen jellegű fordítást elvállalni. Hogy ez a fordító miért nem nézte a képet, azt csak találgatni tudjuk – valószínűleg így gyorsabban haladt. Hogy lényegesen rosszabb minőséget produkál így, az meg rajtunk kívül nem sokakat érdekel – hallott már valaki olyat, hogy a túl sok félrefordítás miatt leváltottak egy fordítót? Én nem. Egyáltalán, a legtöbb félrefordítás ki sem derül, vagy ha mégis, a forgalmazó aligha foglalkozik vele, különben nem teremnének napról napra újabb darabok. Ugyanannak a stúdiónak fogják adni a következő munkát is, amelyik már az előzőt is elszúrta, de legalább időre leadták – mert az alacsony ár mellett ez az egyetlen szempont.
@Galván Tivadar: Mielőtt még jobban kiakadnál:
www.gasztromanko.hu/gasztrokalauz/a-huso...-es-felhasznalasuk/; innen:
"Magas hátszín (rostélyos, gerinc; ha borjú: karaj, borda, kotlett)"
@bloggerman77: " szakácskönyveket fordított - úgy, hogy nem tudott főzni... Sőt úgy a konyha egy terra incognita volt neki." Aha! Hansjörg Bachmeier a tévépaprikán nekihuzakodik a bécsiszelet sütésének bajor módra. Szövegalámondás: A hentesnél vettem egy szép borjúkarajt...
Felkapom a fejem: Mit? Borjúkarajt? Séf és ennyire nem ért hozzá?
(Persze hogy comb volt).
@Rézfánfütyülő fűzangyal: Kisgyerek koromban én is azt hittem, hogy azon a széles tölcséren befolyik a tengervíz, aztán hosszú kanyargás után valahol a szárazföld belsejében lassan elnyeli a föld...
@Rézfánfütyülő fűzangyal: felrefordit@gmail.com
Ugyan mi ez ahhoz képest, hogy ma reggel az Ozon Network televízión a Franciaország madártávlatból ment. A film Saint Nazaire városánál kezdődött, amelyet folyamatosan a Loire forrásának neveztek, miközben a széles tölcsértorkolatot mutattatták!
Volt egy rész, amiben két indiai származású pasast kergettek, de indiánnak lett fordítva :-)
Szerintem a legtöbb nézőt egy pillanatra bosszantja, hogy valami oda nem illő hangzik el, aztán zajlik tovább a cselekmény, és el is felejti. Nyilván van az a szint, ami fölött tényleg zavaró, akkor legfeljebb nem nézi tovább a sorozatot.
Az egyik egyetemi évfolyamtársam szakácskönyveket fordított - úgy, hogy nem tudott főzni... Sőt úgy a konyha egy terra incognita volt neki. De ő is időre leadott minden anyagot. :))
@Irgun Baklav: Nem akarok cinikusnak tűnni, de szerinted a nézők túlnyomó többségét mennyire érdekli ez? Szerintem olyannyira nem.
Éppen ma nincsen képrejtvény, mikor időben meg tudom nézni, mielőtt Csigabi a poszt feltöltésétől számított 10 percen belül megfejti? :-(
(Bár lehet, hogy a Citroën kacsa az akart lenni, csak a szerk. által írt képaláírás lebuktatta?)
__
Mindenesetre érdekes, amit a fordító stúdiókról írsz ("Ugyanannak a stúdiónak fogják adni a következő munkát is, amelyik már az előzőt is elszúrta, de legalább időre leadták – mert az alacsony ár mellett ez az egyetlen szempont."); kérdés, hogy ez akkor is így lenne, ha a nézők tömegeitől kapnának mérges panaszleveleket, esetleg az igényes nézők "a kapcsolójukkal szavaznának", és nem néznék ezeket a fércmunkákat? Persze sok választás nincs, legálisan nem nagyon lehet plusz költségek nélkül nem szinkronizáltan nézni.