A csatornatisztítók trükkös kis társasága
Azt tapasztalatból tudjuk, hogy minden fogkrémes tubusból ki lehet sajtolni még egy kis fogkrémet, holnap is, de talán még jövő héten is. Az viszont meglepő, ha még jövő karácsonykor is kényelmesen nyomogathatjuk, és bőven dől belőle. Törzsolvasóink szerintem már értik a célzást: igen, még mindig van Jóbarátok-félrefordítás, nem is kevés, nem is kicsi!
Előfordul az ilyesmi, csak nem gyakran. Egyszer csak felbukkan valaki, és mindenki azt kérdezi, hol bujkált eddig ez a csoda? Mint Kleinheisler a norvégok ellen. Vagy mint most nálunk Mr. Belpit. Mert hányszor mondtuk már, hogy a Jóbarátok több száz (nem túlzás) félrefordítása után nagyon nehéz már újakat találni. Jó, semiambidextrous kollégának szokott sikerülni, de hát ő a téma vitathatatlan hazai szakértője. Erre most jön Mr. Belpit, és lazán, minden különösebb bevezető nélkül mutat vagy egy tucatot. Ámuljatok velünk együtt, miután nagyon szépen megköszöntük a beküldőnek:
Remélem, még nem unjátok teljesen a Jóbarátokat: nemrégiben újranéztem a sorozatot, és hoztam nektek néhány újabb (reményeim/emlékeim szerint korábban még nem szerepelt) példát arra, hogy a magyar szinkronja tényleg az orbitális félrefordítások kifogyhatatlan bőségszaruja.
Se03Ep22: The One With The Screamer
Joey körbekérdezi a többieket, hogy kinek mennyi jegy kell az esti darabra.
Ross: Uh, yeah, I ah, I also need two.
Monica: Really? Who's number two?
Chandler: Who's number two? One of the more difficult games sewer workers play.
Magyarul mindez:
Ross: Hát igen, izé... Nekem is kettő...
Monica: Tényleg, ki a másik?
Chandler: Hogy ki a másik? A csatornatisztítók trükkös kis társasága.
Több korábbi posztban is szerepeltek remek példák arra, hogy a fordító láthatóan nem nagyon tudott mit kezdeni a number one/number two (kisdolog/nagydolog, pisilés/kakilás) poénokkal, nekem ez a személyes kedvencem.
A who's/whose áthallás miatt ráadásul még nehezebben visszaadható a vicc, ezt elismerem, de a magyar verziónak ettől függetlenül még az égvilágon semmi értelme.
Az ilyen kritikai észrevételekre mondta egy másik fórumon az egyik fordító, hogy ezeket azért csinálta, mert így viccesebb, és akinek ez nem tetszik, az nem ért a szinkrondramaturgiához. Ha azt mondom, hogy nem értek egyet vele, akkor még visszafogott voltam.
De menjünk tovább:
Se02Ep09: The One With Phoebe's Dad
Phoebe fel akarja keresni az apját, akiről a nagyanyja nem éppen kellemes emlékeket őriz.
GRANDMOTHER: Well, I think you're better off without him. Oh honey, I know he's your daddy but, but to me he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
Magyarban ez lett belőle:
Nagyi: Nos, jobban tennéd, ha nem keresnéd meg. Oh, tudom hogy az apukád, de nekem csak az a hülye alak, aki átverte anyádat, és elcsórta a vízköpőjét.
Több sebből is vérzik a dolog, kezdve azzal, hogy nem teljesen mindegy, hogy valakit "átverünk", vagy éppenséggel "felcsinálunk" (knock up). A "vízköpő" ebben a kontextusban vicces, de vélhetően inkább egy autóról lehet itt szó, persze ki tudja... (Van amúgy egy olyan érzésem, hogy a Szörnyecskék (Gremlins)-gargoyle asszociáció eredménye lett a magyar megfejtés.)
„Mert így viccesebb”, ugye. Neeeem...
Se08Ep20: The One With The Baby Shower
Bababuli Racheléknél, nem éppen hízelgő szülői jóslatokkal tarkítva.
Mrs. Green: Sweetheart I know you're gonna be terrific mom, I just think you need a little help, especially at the beginning.
Magyarul:
Mrs. Green: Drágám, pontosan tudom, hogy szörnyű anya leszel. El fog kelni a segítség, különösen az elején.
Rachel mamája ugyan nem valami kedves asszony, de a mondat második fele alapján talán illett volna gyanút fognia a fordítónak, hogy a "terrific" ebben a kontextusban "fantasztikus" akarna lenni.
Terrible vagy terrific, majdnem mindegy, nem?
Jöjjön a mai utolsó – folytatjuk a héten!
Se02Ep24: The One With Barry and Mindy's Wedding
Monica a gyerekvállalás esélyeiről puhatolózik Richardnál, nem sok sikerrel. Zárásképp jön a következő megjegyzés:
MONICA: That's great. You know we don't need to talk about this now. Really, I mean this is, is so way, way, way, in the future, I'm talkin' hovercrafts and apes taking over the planet.
Magyarban:
Monica: Nagyszerű... Jobb lesz, ha elfelejtjük az egészet, tényleg. Tudod, korai lenne még erről beszélni. Beszéljünk űrhajókról meg ellenséges csimpánzokról!
Oké, a maga szarkasztikus módján akár még működhet is a magyar változat, csak éppen az eredetiben teljesen más a humor íve: Monica azzal próbálja nyugtatni Richardot, hogy a gyerekvállalás még olyan távoli terv, hogy addigra beköszönt a Majmok bolygója. Én már abban sem vagyok teljesen biztos, hogy a fordítónak leesett a nem túl burkolt utalás a filmre.
Eléggé látszik, hogy nem esett le...
Jövünk még Mr. Belpit többi találatával – szép hetünk lesz!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
@Mr. Belpit: oksa, kösz szépen a magyarázatot. Mindig tanul újat az ember. Az urban dictionary úgy magyaráza, hogy ez gyerekszleng volt eredetileg, és az alapja az, hogy a poo a two-ra rímel, míg a pee a three-re, így a number two a nagyvécé, a number three a kicsi.
@El Vaquero:
Nem egy magasröptű poén, de valami ilyesmi:
Monica: "Who's number two?", vagyis az adott beszédhelyzetben: "Ki a másik/Kit hozol?" stb.
Chandler erre kontrázik rá: "Whose number two?", de ezúttal a "number two" kifejezés másik értelmét használva. Vagyis: "Kié a kaki?" Szerinte ezt a nem éppen egyszerű játékot űzik a csatornatisztítók egymás közt.
Őszintén megmondom amúgy, nem tudom, miképp lehetett volna ezt valamelyest szöveghűen visszaadni a szinkronban, esetleg így:
Monica: Tényleg? Na ezt hogy hoztad össze?
Chandler: "Na EZT hogy hoztad össze?" - ezt kérdezte tőlem a duguláselhárító is a minap.
Vagy valami ilyesmi. Na mindegy, sith happens...
Szerintem a fordító úgy volt a szinkronnal, hogy you could be gold mine. A sewer workersös poént eredetiben viszont én sem vágom, elmagyarázná valaki nagyon lassan? A képrejtvényt sem értem, még így megfejtve sem.
The Hungarian translator did a terrible job. Lefordítva: A magyar fordító kiváló munkát végzett. Problem? XD
@GyMate: Ez nagyon jó!
@Irgun Baklav: Természetesen erről van szó :)
@nadivereb: :) Köszi!
@Irgun Baklav: ha ez egy SW-fórum lenne, akkor már lenne itt 2-300 komment "Kylo Ren nem is Sith" témában.
De amúgy szerintem is ez a megfejtés.
A képrejtvényhez: A betűhiba a Sith (lord) helyett a shit = nambar 2?
Ha nem fontos a kakis tartalom megőrzése (pl. arckifejezés vagy ilyesmi miatt), akkor ez a javaslatom az elsőre:
Ross: Részemről is két fő lesz.
Monica: Két fő? Miért két fő?
Chandler: Próbáltuk máskor is, de a kerda és a kütörtök már foglalt volt.