Hatalmas buli a halottvirrasztáson
Folytatódik a Jóbarátok-maraton; a fordító elvette Phoebe több korábbi életét, és nem volt hajlandó tapaszt elnevezni róla. Gall vagy kelta, az meg mindegy, nem?
A harmadik rész 519 beküldéséből (úgy is, mint Jóbarátok-maraton), az elsőt itt találjátok, a másodikat pedig itt. Ebben a szériában lesz pár olyan darab, ami azért félrefordítás, inkább csak a többihez képest tűnnek kevésbé ütősnek.
12. Ursulát stalkolja egy srác, akibe Phoebe belezúg, és próbálja lebeszélni róla. Felveti, a srácnak, hogy kövesse inkább őt Ursula helyett.
– Follow me for a little while! I'll be like an Ursula patch.
– Most kövess engem! Majd olyan leszek, mint Ursula.
És közben a karjára csap, mintha lenne rajta egy nikotin tapasz. Vagyis Phoebe azt mondja, hogy majd ő lesz a srác Ursula-tapasza, és segít neki leszokni az ikertestvéréről.
(Forrás: Jef Poskanzer /CC BY 2.0 - Wikimedia Commons)
A többi hiba súlyosságához képest ezt már majdnem meg tudnám bocsátani, mert a jelentés kis jóindulattal átjön, és még poén is van. A fordító pechje, hogy a gesztus kicsit zavarossá teszi a megoldását. Nehéz szakma, na! A beküldőnek pedig nézzük el a stalkolja kifejezést; nehéz magyarul egy szóval visszaadni, mert a követ nem tartalmazza a zaklatást, ami ebben bizony nagyon erősen benne van.
13. Phoebe egy régi barátnőjének, akivel régen együtt zenéltek, de aztán a csaj lelépett, hogy reklámdalokat írjon:
– When we're playing together it was like the most fun I ever had in like all my lives.
– Soha életemben nem éreztem magam olyan jól, mint akkor, amikor együtt voltunk.
Majdnem jó, csak itt az lenne a lényeg, hogy Phoebe nem csak ebben az életében, hanem a korábbi életeiben sem érezte magát soha olyan jól, mint amikor együtt zenélt a lánnyal.
Megint eltűnt egy poén, és megint azt gyanítom, hogy nem tűnt fel a fordítónak a többes-egyes különbsége, mint pl. a fatigue/fatigues esetében.
14. Ha jól emlékszem, Ross és Rachel a szakításuk után:
Ross: I thought our relationship was dead!
Rachel: Well, you sure had a hell of a time at the wake.
– Azt hittem, mindennek vége.
– Hát, jó sokáig tartott, amíg talpra álltál.
Ez inkább egy véleményes találat. Félrefordításnak nem mondanám, de én simán lefordítottam volna szó szerint. Hiba lett volna?
(Forrás: Mr. Awesome / CC BY-SA 2.0 - Wikimedia Commons)
Nem, ez szerintem nem véleményes, hanem teljesen rossz, mert megint eltűnt egy poén. És igen, a szó szerinti fordítás működhetett volna, akár kisebb módosítással is; egy javaslat: „Azt hittem, meghalt a kapcsolatunk” – „Hát jó nagy bulit csaptál a halottvirrasztáson” (vagy a toron, ami ugyan mást jelent, de rövidebb, és a poén szempontjából egykutya).
15. Monica arra kéri Rachelt, hogy hozza össze valakivel, mert az elmúlt egy évben csak két pasival volt randija (ami nem igaz, mert hárommal, de whatevs).
Rachel: Well, that shouldn't be a problem, I mean, I work in fashion, and all I meet are eligible straight men.
Szinkron: Az nem okozhat problémát, mert a divatszakmában csak kívánatos pasikkal találkozom.
Itt megint csak eltűnt a poén (meg egy gay reference). Rachel eredetileg azt mondja, hogy a divatszakmában csak facér, hetero pasikkal találkozik. És persze ironizál.
Beküldőnktől mi pedig megtanulhattuk a whatevs kifejezést (nekem új volt, de a jelentését azért kikövetkeztettem: kb. 'tökmindegy'). És tényleg, mostanra mintha már nekem is úgy tűnne, hogy a meleg poénok nagyobb arányban tűnnek el a fordításban. Az meg érdekes filozófiai kérdés lenne, hogy ilyen kontextusban mennyire jó az eligible fordítására a javasolt 'facér'. Mert mi van, ha valakit nem zavar, hogy esetleg nős a potenciális partnere? Attól még eligible marad. 'Partiképes' – ezt javasolnám inkább.
16. Nem emlékszem már a kontextusra, a lényeg, hogy Chandler mondja, miután valaki megjegyzi, hogy milyen furcsa neve van.
– It's Gaelic for „thy turkey is done”.
– Azt jelenti, hogy kész a pulyka gallul.
Sokkal inkább keltául. És ez azért még a szótárban is benne van.
Itt meg egészen egyszerűen szerencséje volt a fordítónak – rosszat írt, de nem lett baj belőle, bár ez nem rajta múlt. A poén így is megmaradt, de azt nem tagadhatná le, hogy a Gaelic szót benézte, mert aligha van racionális magyarázat arra, hogy ezt gallnak fordította.
A 17. sorszámút végül némi töprengés és konzultáció után kivettem, mert annyira nem volt súlyos.
18. Monicát megcsípte egy medúza, és meséli a többieknek, hogy nem tudta lepisilni magát, ezért... (és Joey-ra mutat):
– That's right, I stepped up!
– Ekkor következtem én.
Ez lehet, megint nem számít teljesen félrefordításnak, de nem is tökéletes, elvégre itt nem csak arról van szó, hogy Joey következett, hanem hogy Joey büszke arra, hogy ő nem totojázott, hanem cselekedett. A step up-pal egyébként máskor is meggyűlt a baja a fordítónak.
Ezt is majdnem kivettem, mert az ekkor következtem én nekem tudja azt jelenteni, amit az angol 'I stepped up'. Csak így valahogy nem vicces, az angol meg az. 'De én férfi voltam!' – nem tudom, ez csak egy javaslat, de nem lett volna így jobb?
19. Rachel és Ross másodszor szakít (a leveles balhé). Ross kiviharzik, Rachel pedig utána kiabál:
– And just you know, it's not that common, it doesn't happen to every guy, and it is a big deal!
– Csak hogy tudd, nem sok férfival fordult elő, hogy levelet kapott tőlem, ez igazán nagy dolog.
Rachel szövegének semmi köze a levélhez, egyszerűen arról van szó, hogy hazudott, amikor azt mondta, hogy minden férfival megesik, és igenis nagy ügy, ha egy férfi nem tud az ágyban teljesíteni. Vicces egyébként, hogy később ezt a jelenetet még kétszer látjuk a sorozat folyamán flashbackben, és mind a kétszer szó szerint (helyesen) fordították, levél nélkül.
Ez megint annak a bizonyítéka, hogy egyszerűen nem értette a poént a fordító. Amit írt helyette, az megint nem vicces.
És még mindig nincs vége, folytatása következik, de addig is álljon itt ez a videó, amivel az HBO annak idején felvezette a sorozat magyar verzióját:
@Marty McFly: Ott a pont!
Az 'I stepped up' --> 'De én férfi voltam!' esetre szerintem még magyarosabb lenne a "De én legény voltam a talpamon!".
Ebben minden benne van, a magabiztos és határozott kiállástól egészen a férfiasságig :D
Más kérdés, hogy viszonylag hosszú mondat az eredeti angol szöveg kevés szótagszámához képest, és talán szinkronként alkalmatlan lett volna.
@Irgun Baklav: Féléves ingyenes leiter-előfizetést nyertél! :) Átvehető szerkesztőségünkben, pénzre nem váltható, más kedvezményekkel össze nem vonható. Szép kártyát elfogadunk!
@Leiter Jakab: Az a fekete izé, amit a kalóz pasi a szemén hord, az eyePatch; a második képen meg a hajó mögött található nyomdokvíz a wake. ;-)
@semiambidextrous: Isten hozott végre! Á, mégis becsúszott egy ismétlés, pedig direkt rákerestem erre is, de a központozás különbözősége megtréfált, nem dobta ki a gugli emiatt.
Mindenkinek: és a két képrejtvény, he?
De szép, de felette igen szép is ez! Jóbarátokban ferdítésre lelni, mint feneketlen kútból stb, stb. Vagy mint a régészet: minél mélyebbre ásunk, annál szebb dolgok várnak. El is kezdtem ma újranézni, mert nem lehet az, hogy ennyi volt... :) Ez az utolsó a levélről szép emlékeket idézett: leiterjakab.blog.hu/2010/08/24/kifogytam...k_posztcimekbol_bocs (Akkor is az utolsó volt, ez már csak így marad)
@lcsaszar: Egy vadkan alakú baromfi %)
@Tacfarinas: Ha a szereplő ír származású (nem tudom, nem néztem a sorozatot), akkor jó lehet az "írül" fordítás. A magyar nézők többségének a gallról az a nép jut eszébe, melynek nemzeti állata egy baromfi.
@bloggerman77: Jogos, akkor viszont a kelta helyett a gall is jó, nem ;-) ? A Phoebe--szerű átlagmagyartól az is teljesítmény, ha tudja, hogy ezek egymás szinonímái, hogy aztán a szigeti kelták egy részének a nyelvére ennek ellenére nem illik azt mondani,hogy gall, az tulajdonképp nüansz.
@Irgun Baklav: "A skótul az nem annyira jó, mert abból nem egyértelmű, hogy skót kelta (Scottish Gaelic) vagy skót angol (Scots)."
Bar a cikk szempontjabol persze lenyegtelen, de a skot angol inkabb a 'Scottish Standard English' lenne. A scots-rol beszelve az 'angol' kontrasztiv, eppen azt jelenti, hogy nem Scots.
@Irgun Baklav:
Szerinted egy átlag amerikai, akinek a Friends készült, az tud arról, hogy van egy olyan angol nyelvjárás, hogy Scots?
Ne nyelvészként nézzétek már ezt a sorozatot, a célközönség a Joey-Phoebe szintű átlagamerikai ismerethiányosságai színvonalára készült.
A skótul az nem annyira jó, mert abból nem egyértelmű, hogy skót kelta (Scottish Gaelic) vagy skót angol (Scots).
Az egyszeri jóbarátok-néző nem nyelvész, így a gael csak wtf érzést váltana ki.
De nem, nem hallotta félre, megkapták a szövegkönyvet leírva, amellett, hogy oersze videón is láthatták. Így ez nem mentség.
A gael az ír-kelta és a skót-kelta nyelv neve, tehát nemes egyszerűséggel úgy lehetett volna fordítani, hogy írül, skótul.
A Gaelicet magyarra szvsz nem keltának, hanem gaelnek lenne jobb fordítani (a konkrét nyelvnek ez a neve magyarul, de köznyelvi beszédszituációban, mint a Jóbarátok végülis elmegy helyette a kelta).
De miért ne lenne racionális magyarázat a félrefordításra a Gaelicnél?
1. Nyilván félrehallotta Gallicnak.
2. Tízből kilenc esetben a gall meg a kelta valóban szinonimája egymásnak, és tényleg tökmindegy, hogy gall vagy kelta. Az ókorban a gall egyszerűen a kelták másik neve volt. Ez alól egyedül pont a Brit-szigeteken lakó egykori és mai kelta népek a kivételek, akiket nem nagyon szokás legallozni, úgyhogy a fordítónak tényleg csak egy kis pechje volt, félrehallástól függetlenül.