0:05
Főoldal | Rénhírek
Félrefordítások

Elég, ha csak egy cicit mutatsz!

Kérjük, jöjjenek vissza később, mert jelenleg nem tudunk milyen bevezetőt írni a 483. Jóbarátok félrefordítás-poszt elé. Elnézést, de elfogytak a jelzőink, azt a felvezetést pedig már nagyon sokszor elsütöttük, hogy „újabb félrefordítások a Jóbarátokból”.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 1.

Ismét Jóbarátok, nem is egy darab, nem is kicsik. Sokszor hittük már, hogy a dolog fokozhatatlan, és hogy a 482. Jóbarátok-poszt után már tényleg nincs tovább, legfeljebb erőltetetten belekötve lehet újabb félfordításokat találni. De hát persze nem. Most 519-től kaptunk egy tekintélyes listát, ami olyan hosszú, hogy csak több darabban tudjuk megjelentetni. Beküldőnk egyébként ezzel a poszttal elnyeri az RJB címet – a blog régi helyén volt szokásunk, hogy különböző rövidítések adományozásával díjaztuk beküldőinket és kommentelőinket, amit most itt is felmelegítünk. Az RJB a Régi Jó Beküldő rövidítése; a harmadik megjelent félrefordításnál lehet megkapni. 519 első beküldése még 2010-ben jelent meg, ám akkor rögtön száznál is több kommentet vonzott. Második beküldését már itt, a Nyesten jelentettük meg, most pedig jöjjön a harmadik – de ez olyan hosszú, hogy több részre kellett bontanunk, tehát folytatása következik.

Pár hete újranéztem a Jóbarátokat, és összeírtam néhány félrefordítást. Sajnos az epizódszámokat nem írtam fel, és lehet, hogy némelyik már szerepelt korábbi beküldések között, de azért hátha találtok olyat, amit fel tudtok használni. :) (ami már szerepelt, azokat kihagytuk J - L :))

1. Még az első évadok valamelyikében az egyik rész végén a különböző reklámfigurákról beszélgetnek. Joey szerint Mr. Peanut a legjobb, mert mindig elegáns a kis kalapjával meg monoklijával, mire Phoebe megkérdezi, hogy és azt ugyan tudta-e, hogy meleg.

Ross: Are you outing Mr. Peanut here?

Magyar: Most kizárjátok Mogyoró urat?

Itt ugyebár az outing arra vonatkozik, hogy Phoebe „leleplezte”, hogy Mr. Peanut meleg, és véletlenül sem arra, hogy kizárják-e a kabalát a vitából.

Ez a kép kivételesen nem rejtvény
Ez a kép kivételesen nem rejtvény
(Forrás: Bill Walendzinski / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)

2. A második évad egyik részében Rachel nem akarja, hogy Ross lefeküdjön Julie-val, ezért arra kéri a lányt, hogy meséljen el magáról mindent, a többiek pedig hallgassák végig (elég késő van már).

Rachel: Let's start with your childhood!

Julie: Well, in a nutshell...

Rachel: A-a-a!

magyarul:

- Milyen volt a gyerekkorod?

- Mint egy tündérmese

- A-a-a!

Eredetileg Julie azt akarja mondani, hogy „dióhéjban” a gyermekkora milyen volt, mire Rachel félbeszakítja, hogy ők nem a rövidített változatot akarják hallani. A magyar változatban viszont semmi értelme egy ilyen reakciónak arra, hogy „Mint egy tündérmese”, ráadásul a „Nos, dióhéjban...” fordítás is adta volna magát.

3. Chandlernek azt mondják, hogy felszedett pár kilót, ezért elkezd Monicával tornázni. Felüléseket csinál, de már nem nagyon bírja a kiképzést, mire Monica:

- Five more, and I'll flash you.

Chandler belekezd, de feladja 2 és félnél, majd:

- Okay, show me one of them!

Magyarul:

- Csinálj meg ötöt, aztán összemérjük.

- Oké, mutasd meg az egyiket.

A magyar változatban Monica szövege valószínűleg arra utal, hogy összemérik a bicepszüket, vagy a hasizmukat, vagy valamit, holott eredetileg azt mondja, hogy ha Chandler megcsinál öt felülést, megmutatja neki a cicijét. Chandler szövegét viszont pontosan fordította a fordító, és így totál semmi értelme az egész jelenetnek. Milyen egyiket mutasson meg Monica? Az egyik bicepszét? Az egyik hasizmát?

Ez a kép sem rejtvény...
Ez a kép sem rejtvény...
(Forrás: DocteurCosmos / Wikimedia Commons / CC BY 3.0)

4. Joey el akar költözni Chandlertől, és vitatkoznak, hogy ki kapja a csocsóasztalt.

Chandler: All right, I'll tell you what. I'll play you for it.

Joey: All right, you're on. I can take two minutes out of my  day to kick your ass.

Chandler: Your little men are gonna get scored on more times than your sister.

Joey: Whoa, whoa, whoa, whoa, which sister?

Magyarul: 

- Tudod, mit teszek? Kifizetem neked.

- Ahogy akarod, de akkor naponta idejövök, és seggbe rúglak

- Akkor visszaminősítheted a Kis Generálisodat.

- Ho, ho, hó, miről beszélsz?

Igen, én is ezt kérdezem. Itt vajon a fordító a score-ral nem tudott mit kezdeni, és ezért írta át az egészet (amellett, hogy a play-t valószínűleg pay-nek olvasta, és ezért már ott félrement az egész párbeszéd)? Pedig a „betalál” szerintem ebben a kontextusban adta volna magát. Vagy lehet, hogy a little men-ről hitte, hogy Chandler Joey Kis Generálisára céloz (Joey a korábbi részekben tényleg így hivatkozott rá), és nem esett le, hogy a csocsóbábukra céloz? Mindenesetre a párbeszédnek semmi értelme.

Ez az utolsó tipikus megoldás a Jóbarátok magyar változatában: a fordító nem ért egy kicsit szlengesebb kifejezést (’to get scored on’), ami miatt az egész szituációt nem érti, hát költ valamit helyette. Nem zavarja, hogy három-négy mondatot is át kell írnia emiatt. Hogy több poén is áldozatul esik közben, az nem számít. Hogy teljesen értelmetlen magyar szöveg jön létre, az sem érdekes.

Folytatása következik, már holnap jön a második rész, és lesz még több utána – nagyon hálásak vagyunk 519-nek!

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (1):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. szeptember 2. 09:57
1 lcsaszar

flash = villant (látszani enged intim testrészt), meglehetősen elterjedt a bulvársajtóban