690 csatorna a tévén
Mi az a SAT? Honnan fogunk ilyesmiket megtudni most, hogy a Jóbarátok-maraton végére értünk? És vajon maradt még felderítetlen félrefordítás a sorozatban? Talán később kiderül...
Nem is tudok mit mondani: elérkeztünk Jóbarátok-maratonunk utolsó részéhez. Még egyszer megköszönjük 519-nek, hogy megvalósította a lehetetlent, és talált még félrefordításokat azután is, hogy százával jelentek meg korábban. Az előző részek: első, második, harmadik, negyedik, ötödik, hatodik.
A szokásos felületesség van az első darab mögött:
41. Ross csalódott, mert senki nem jött el a virrasztására.
– Not even my geology lab partner, and I carried that guy!
– Még a geológia padtársam sem, pedig én igazán törődtem azzal a sráccal!
Feltehetően a fordító a carried-et cared-nek olvasta. Ross nem törődött a sráccal, hanem neki köszönheti a srác, hogy nem bukott meg.
Jó, ez nem volt könnyű, mert annyira nem gyakori kifejezés. A törődtem viszont megbocsáthatatlan, mert tényleg úgy tűnik, hogy nettó trehányság: csak a szöveget nézte, azt is felületesen, és ráadásul nem gondolt bele, hogy akkor cared for lett volna.
42. Joey bulit tart a kollégáinak a tetőn, és a többiek is csatlakoznak. Az egyik vendég rá akar mozdulni Charlie-ra, Ross pedig próbálja ezt elkerülni:
Ross: She only goes out with really, really smart guys.
Srác: Hey, I got a 690 on my SATs
Ross: I’d lead with that.
– A csaj tényleg csak nagyon, nagyon okos szivarokkal jár.
– 690 csatorna van a tévémen.
– Én büszkélkednék vele.
A fordító az SAT-t nézte be, ami nem a satellite rövidítése, hanem az egyetemi felvételi vizsga, amelyen a 690 pont nem nevezhető jó eredménynek. Az „I’d lead with that” pedig azt jelenti, hogy Ross a srác helyében ezzel kezdené a beszélgetést Charlie-val.
Gondolom, erre azt mondaná a fordító, hogy nem benézte, hanem szándékos, mert így viccesebb. Tegye fel a kezét, aki elhinné neki!
43. Ha jól emlékszem, arról beszélgetnek, hogy Phoebe-ék egy nyilvános vécében szexeltek.
Monica: Chandler won’t even have sex in our bathroom.
Chandler: That’s where people make number 2.
– Chandler még a mi vécénkben sem hajlandó.
– Dehát ott a másodikat szokás!
A make number 2 arra utal, hogy az emberek a vécében a nagydolgukat szokták végezni. A fordító, gondolom, úgy értelmezte, hogy biztos a második alkalmat szokták a vécében letudni.
Hogy a number 2-t ne tudja ez fordító, az több mint meglepő. És persze megint egy teljesen értelmetlen, nem humoros mondat.
44. Ross nem ér rá valamit elintézni:
– I have back-to-back classes.
– Rengeteg elmaradt órám van.
Valóban rengeteg órája van, de nem elmaradt órák. Egyszerűen csak egymást érik az órái, annyira zsúfolt az órarendje.
Back-to-back, ez sem volt meg neki. De a szótárában sem. Vagy csak nem nyitotta ki.
A 45. megint olyan, ami már volt korábban, többször is. Röviden: shotgun. ’Vadászpuska’, ugye? Az, persze. Illetve az is. Mert a ride shotgun azt jelenti, hogy ’anyósülésen utazni’, a call shotgun meg az, amikor valaki ’bejelenti igényét az anyósülésre’. El lehet képzelni, hányszor fordították félre.
De haladjunk tovább, mert mindjárt vége:
46. Monica és Chandler a környékben gyönyörködnek.
Monica: There are actual picket fences!
Chandler: Man, those two dogs are going at it.
– ...az apró kerítéseket!
– Az a két kutya a tetejükre céloz.
A kutyák nem céloznak sehova, egyszerűen csak gondoskodnak az utánpótlásról. Elég hevesen.
(Forrás: Adam Jones, Ph.D. / CC BY-SA 3 0 – Wikimedia Commons)
Persze semmi értelme a mondatnak a kontextusban. Szeretném hinni, hogy prüdériából módosította az eredeti jelentést a fordító (nem mintha joga lenne hozzá), de az előzmények alapján a nyelvi ismeretek hiánya a valószínűbb magyarázat.
47. Monica és Mike pingpongozik, Chandler és Phoebe nézi.
Monica: Serve the ball, chump!
Mike: (Monicát utánozva) „Serve the ball, chump!”
Phoebe: Okay, better comebacks, Mike, better comebacks.
– Szerválj, majom!
– „Szerválj, majom!”
– Jól van, Mike, ne hagyd magad!
Itt Phoebe nem azt mondja Mike-nak, hogy ne hagyja magát, hanem hogy ennél azért frappánsabban vágjon vissza Monicának, ha beszól neki.
Bocs, hogy ilyen hosszú lett, de hát ez a sorozat kész aranybánya, ha félrefordításokról van szó.
És ennyi.
Dehogy ennyi. Ha nektek a "feneketlen kút" mond valamit, akkor csak maradjatok online.
Épp most gondoltam a Jóbarátok maratonra, hogy talán semmi nem írja le inkább a fordító MAGYARtudását, ami ugye a leggyakoribb oka a félrefordításoknak, mint a következő történet (ami, ha jól rémlik, még sosem volt itt megénekelve, lévén nem félrefordítás, csak egyszerűen rossz magyar szóhasználat):
Szóval Rachel és Ross babysittert keresnek a kis Emma mellé, és egy fiút sikerül felvenniük. A fiút nem bírja Ross, azonban bírja Joey, aki annak kirúgása után "magánórákat" vesz tőle. A babysitter kis tanmesét rögtönöz Joeynak az önzőségről, és a főhőst HARÁK Palinak sikerült fordítani. Én meg ezer évig nem értettem a poént, amikor néhány éve rájöttem, hogy a sztorinak van értelme, ha nem HARÁK, hanem HARÁCS Pali az illető, akivel "minden kööööözööööös" (a név többször is elhangzik, szóval aligha színészi félremondás)
cikk@: "És ennyi."
Hogy megmaradjunk a rossz filmes kliséknél, kérdőjelet tennék a végére. :)