Lecsúszott a kitagadott lány
Mire asszociál a G-ről, aki valami szaftosat akar mondani? Húr, ez az! Freud értetlenül rázza a fejét, a nézők nem nevetnek, a fordító folytatja a Jóbarátok félrefordítását.
Még mindig tart a Jóbarátok-maraton, 519-nek nagyon hálásak vagyunk. Az első részt itt találjátok, a másodikat itt, a harmadik itt van, a negyedik pedig itt.
29. Joey tesztel egy lányt, hogy jó lakótárs lenne-e. Szavakat mond a lánynak, akinek meg kell mondania, mi jut róluk először az eszébe:
Joey: G?
Lány: String?
Szinkron:
– G?
– Húr?
A G-string ugyebár egy falatnyi bugyi, aminek tudtommal nincs magyar neve, de az biztos, hogy nem G-húrnak hívják. Esetleg lehetett volna a „Bugyi? / Tanga.” párossal fordítani, vagy ahogy egy ismerősöm mondta: „G? / Pont.”
(Forrás: Othertree / CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons )
A G-string történetesen tényleg jelenti a G-húrt is, de itt nyilván nem erről volt szó, mert Joey nagyon örült a válasznak, és a karakter ismeretében ez egyértelművé teszi a poént. Viszont szerintem a G-string magyarul egyszerűen csak ’tanga’ vagy ’tangabugyi’. Nekem egyébként az ismerős által javasolt „G? / Pont.” megoldás tetszik a legjobban.
A G-string és thong viszonyáról bővebben itt (angolul).
30. Chandler bekapcsolja Joey-nél a tévét, nincs adás.
– Did your cable go out?
– Elromlott a kábeled?
A cable ugyebár itt a tévét jelenti, vagyis Chandler azt kérdezi, hogy „kikapcsolták a tévét?”
Vagy talán csak „Elromlott a kábeltévéd?”, esetleg „Elment az adás?” Nem tűnik nagy félrefordításnak, mert ki lehet következtetni, de nehogy már az legyen a néző feladata, hogy folyton gondolatolvasósat meg kiegészítősdit játsszon.
31. Beállít Rachel húga, Jill. Phoebe kérdezi a többieket, hogy ő Rachel melyik testvére.
Phoebe: Which sister is this? Is this the spoiled one or the one that bit her?
Jill: Daddy cut me off.
Pheobe: Never mind, I got it.
Szinkron:
– Ez melyik húg, amelyik lecsúszott, vagy az, amelyiket megverte?
– Apu kitagadott.
– Felejtsd el, rájöttem.
Nos, itt kábé mindegyik mondattal baj van. A spoiled nem lecsúszott, hanem elkényeztetett, a bit nem beat, és nem is Rachel harapta meg, hanem őt harapták meg, a cut off nem kitagad, hanem nem hajlandó neki több pénzt adni (amiből kiderül, hogy Jill az elkényeztett húg), és szerintem itt a „felejtsd el” helyett jobb lett volna a „hagyjuk” vagy a „mindegy, már rájöttem”.
Talán ez a részlet indulhatna az „adott időegységre eső legtöbb félrefordítás” címért.
32. Jill arra, hogy nem kaphatja meg Rosst:
– The only thing I can't have is dairy.
– Én csak a himlőt nem kaphatom meg.
A dairy ugyebár ’tejtermék’, nem ’himlő’, és ez utalás arra, hogy Jill laktózérzékeny. Bár ez sem olyan durva félrefordítás, végül is érthető volt a poén.
Jó, szódával elmegy.
33. Rosst a barátnője hozzányomja az ajtóhoz, és Rosst nyomja a kilincs. Másodszor történik ez.
Ross: Ooh! ooh!
Lány: Doorknob?
Ross: Yeah... it kinda grows on you.
Szinkron:
– Oh! Oh!
– A kilincs?
– Igen, mintha hozzám nőtt volna.
Ez megint csak félre ment. A „something grows on someone” azt jelenti, hogy „megszok az ember valamit”. Vagyis Ross kezd hozzászokni, hogy nyomja a kilincs.
Sőt, nem csak ’hozzászokni’-t jelent, hanem egyenesen ’megszeretni’-t.
35. Rachelt és Rosst megállítja egy rendőr, mert Rachel gyorsan hajt, és a jogsija is lejárt. A rendőr mondja, hogy elengedi, de adja át a kormányt Ross-nak.
Rendőr: Can he handle a stick?
Rachel: Well, meh...
Ross: I can handle a stick!
Rendőr: Van jogosítványa?
Rachel: Hát, meh...
Ross: Jól kezelem a kormányt!
Gondolom a stick fogott ki a fordítón, ami nem kormányt jelent, hanem sebváltót, vagyis a rendőr azt kérdezi, hogy Ross tud-e sebváltós kocsit vezetni.
Megint az történt, hogy a fordító nem értett egy részt, és emiatt át kellett írnia egy másik mondatot is – hogy értelmetlen lett a teljes párbeszéd, az talán fel sem tűnt neki.
Azt már végképp hagyjuk, hogy ez angolul minimum kétértelmű (stick: sebváltó és pénisz, egyebek között), és ezért ilyen Rachel reakciója, ami szintén humorforrás, és ami így elvész.
Ha jól figyeltetek, a 34. kimaradt – feltűnt? Mert azt korábban már beküldték és ki is raktuk annak idején.
De jövünk még, mert messze nem értünk a maraton végére, bár már látszik a cél.
@Irgun Baklav: hát írtam is, hogy szódával elmegy
A 32. szerintem sem olyan rossz megoldás. Fordításnak nem fordítás, de a magyar nézőnek nem a szöveghűség számít, hanem hogy ne vesszen el a poén.
Mert ugyan hogy hangzana az, hogy "én csak tejterméket nem kaphatok?"
Mesterkélt, egyszerűen nem hangzik jól, és igazság szerint amíg az "I can't have" jelenti azt is, hogy nem kaphat, meg azt is, hogy nem ehet, magyarul a nem kaphat szerintem csak az előbbit. Szóval egy nehezen lefordítható szóvicc esetén szerintem ennyi szabadság belefér a fordítónál.
@Leiter Jakab: Soha, kérem! Dairy=himlő (nem hím ló), tessenek referálni a szótarakra. Javallom a "Kóroshsagok ees Njavajak Skótzia Felfoldjein" 1322-es kiadását. Abban minden releváns benne lesz. De egy valamirevaló Jóbarátok fordítóstáb ilyen forrásanyagok nélkül jó szívvel le sem ül a munkaasztalhoz.
@unikornis: Beírtuk a pontot!
@semiambidextrous: Ironizál a fiatalember, ironizál? ;)
A 32-es nekem kifejezetten tetszik - de csak mert túl sokat nézem a sorozatot, és egy ilyen megoldás, mint egy falat kenyér.
valamint egy spoil es a vilag legnagyobb stickje (vagy masodik legnagyobb)
tangapapucs
(regen nehezebbek voltak)
35-höz.
Megjegyzem, számomra elég régóta ismert az a kifejezés, h egy nő jól kezeli a sebváltót. Ráadásul nem az autó alkatrészének ügyes kapcsolgatására vonatkozik. Vagyis a kétértelmű helyzet magyarul is előállítható.
Arról nem is beszélve, hogy a következő párbeszédet:
"Rendőr: Van jogosítványa?
Rachel: Hát, meh..."
nem a rendőr joviális álldogálása kíséri, hanem egy azonnali igazoltatás. Szerintem.