0:05
Főoldal | Rénhírek

A barlangászok, Conan és a női kvóta

Végül is kinek másnak lehetne köze a barlangokhoz, mint a barlangászoknak? Úgyhogy szótárazgatni már nem is érdemes, elég tuti tipp ez. Meg van valami kifejezés is itt, amiben szerepel egy fej – megy ez is szótár nélkül simán. A kisebbség meg úgyis kisebbség, tök mindegy, melyik.

pocak | 2016. január 7.

Eljött a pillanat, megérkeztünk Casey Rebecca bírónő-maratonjának utolsó állomásához. A mindössze hatrészes sorozatból ez a tizenkettedik posztunk, simán harminc körüli félrefordítás került a blogra. Nem tudom, sajnáljam-e, hogy szegény Rebeccát elkaszálták, mert a jelek szerint évekre ellátott volna bennünket alapanyaggal még pár évad belőle.

A maratont még novemberben kezdtük két igen naiv darabbal, és az állandóság jegyében most hasonlókkal fejezzük be. Lássuk hát.

– So it’s like Caveman Comic-Con?

– Fantasy, thank you. But basically.

– Olyan, mint egy barlangász találkozó?

– Agyrém! Köszönöm.

Ősember = barlangász. Az agyrém nem tudom, honnan jött.

Ez bizony a sorozat rengeteg érthetetlen félrefordítása közül is a legérthetetlenebbek közé tartozik. Még csak egy nehezen feldolgozható kifejezés sincs benne, semmi. Azt most hagyjuk is, hogy annak, aki egy ilyen fordítást elvállal, azért ismernie illene a caveman szót, de ha már úgy alakult, hogy balszerencséjére pont ez az egy kimaradt neki, akkor vajh meddig tart megnézni egy szótárban, legyen az egy- vagy kétnyelvű, onlájn vagy nyomtatott? A jelek szerint kellemetlenül sokáig, mert ennyi strapát már nem ért meg a fordítónak a dolog. Az ősember lett volna itt a tökéletes fordítás.

Mai képrejtvényünk – a tippeket a kommentszekcióba várjuk
Mai képrejtvényünk – a tippeket a kommentszekcióba várjuk

Azt már meg sem említem, hogy a fantasy és az agyrém viszonya is meglehetősen érdekes. Kontextus nélkül csak gyanítom, hogy itt valami olyasmiről van szó, hogy a második szereplő kijavítja az elsőt, miszerint nem az ősemberes képregények, hanem ősemberes fantasyk rajongóinak találkozójáról van szó.

– I would have liked to give you a quote from Conan, but …

– It’d go right over my head like Subotai’s god.

– You watched the movie!

– Most szívesen idéznék a Conanből, de…

– Azonnal a fejembe szállna, mint Subotai istene.

– Láttad a filmet!

Subotai istenei a Conan filmben a négy szelek voltak, amik pont úgy húznak át huzatként Rebecca fejében, mint az idézet tette volna, ha nem látja a filmet. Meg a „go over my head” kifejezés a fordító fejében.

Hát itt is a szótárhasználatot ajánlottam volna a fordítónak, bár kétségtelen, hogy egy ilyen kifejezés esetén a helyes megfejtéshez már alapfokú szótárhasználati ismeretek is szükségesek. Akárhogy is, itt pusztán annyi lett volna a lényeg, hogy a bírónő Subotai istenének említésével jelezze, hogy látta a filmet. Jó, ez végül is megtörtént, csak hát értelme az így pont nem sok van a mondatnak – istenek legalábbis tudtommal nemigen szoktak a fejünkbe szállni, hacsak nem rendelkeznek jelentősebb alkoholtartalommal. Én ezt a mondatot valószínűleg nulláról kezdeném, és valami olyasmit javasolnék, hogy: „Subotai istene tudja, mit szóltam volna hozzá.”

– Just wanted to say that judges, really all people in positions of power, have moment when they question how they got there. You may wonder if you rose to the ranks because you’re an attractive woman, or you… may just think because you were just another minority hire.

– Annyi a lényeg, hogy a bírák, illetve mindenki, aki hatalmat gyakorol, néha megkérdőjelezik, hogy jutottak idáig. Azt kérdezheti, azért jutott-e feljebb a létrán, mert vonzó nő, vagy tán… azt gondolja, hogy teljesíteni kellett a női kvótát.

Ebben a jelenetben az volt a megható, hogy Rebecca főnöke – Hernandez bíró – szájából hangzott el a monológ, amiből kiderült, hogy ő is bizonytalan volt a saját eredményeiben, mert volt idő, mikor az hitte, csak kisebbségi származása miatt vették fel. Ez a magyar szövegből teljesen kimarad, pedig a kőkemény bíró lelki vívódásainak nem sokszor lehetünk szemtanúi, szóval ez egy fontos mondat lett volna.

Kezdjük ott, hogy az első mondatban a számokat meg a személyeket sem sikerült igazán egyeztetni, de ez nem félrefordítás, úgyhogy hagyjuk is.

Ezúttal a fordító nem szótárazni felejtett el, hanem végiggondolni, miről is szól a neve alapján vélhetőleg latin származású bíró okfejtése. Casey szépen összefoglalta a lényeget, én csak egy megoldást javasolnék a második mondatra: „Ki azt fontolgatja, nem azért jutott-e feljebb, mert csinos nő, ki meg azt, hogy nem csak a kisebbségi kvóta miatt alkalmazzák-e.”

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (6):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. január 9. 18:52
6 Untermensch4

@Casey: a"találkozó"-nak sztem nagyon más a mögöttes, hangulati tartalma mint a "comic-con"-nak. A magyar nézők többsége viszont jóval távolabb él a képregények világától annál hogy a "találkozó" ezt jól visszaadja. Viszont szokott szerepelni amerikai filmekben "comic-con", a jelenetben jól láthatóan felírva vmi nagy táblára, ilyesmi. Addig maradhatna a "comic-con" fordítás után is amíg nem alakul ki rá vmi közismert magyar kifejezés (az említett filmekben ahol előfordul "comic-con", vhogy csak szerepel párbeszédben is, idővel kiforrja ez magát).

8 éve 2016. január 9. 07:05
5 Casey

@Sigmoid: Szerintem valamit félreértettél :)

Persze, hogy az eredeti jelentése a mondatnak nem ez, de a te javaslatod nem annyira poénos. Miért lettek volna az istenek magasak?

Viszont az "Isten tudja..." (értsd: ki tudja) kifejezés beleszövése lehet poénforrás, és az eredeti válasz céljával is stimmel, ha a pontos jelentésével nem is.

Az animeconhoz nem ragaszkodnék, ahogy a comic conhoz sem, mert ahogy írod is, ehhez ismerni kellene a geek popkultúrát, legalább alap szinten. A sorozat célközönsége ezzel szerintem kevéssé lenne tisztába, nem sok modern, vagy kocka poénnal operál a szöveg. A "találkozó" tökéletes, bőven elég.

8 éve 2016. január 8. 20:33
4 Sigmoid

> Én ezt a mondatot valószínűleg nulláról kezdeném, és valami olyasmit javasolnék, hogy: „Subotai istene tudja, mit szóltam volna hozzá.”

Hogy MIVAN? Éhbérért szinkront fordító középiskolástól elnézhető ha segédgőze sincs róla mi a szöveg értelme, de fordítási témájú blog írójaként már ritka kínos.

'It passes over my head' magyarul annyit tesz, hogy 'nekem magas'. Azaz... "Magas volna nekem mint Subotai istenei."

A barlangászos téma jobb magyar fordításához ismerni kellett volna a magyar geek kultúrát. Amit Amerikában Comic-Connak hívnak, az ideát animecon (mert hogy ez volt az első közismertséget nyert efféle kocka esemény nálunk, és szerintem ez köznevesedett az ilyenek generikus megnevezésévé).

Szóval...

- Ilyen ősemberes animecon?

- Fantasy, ha nem haragszol.

(Felteszem, minthogy a Conanről van szó, a "történelem előtt" játszódó barbáros fantasykat nem ismerő szereplő az ősemberekre asszociálhatott.)

8 éve 2016. január 8. 17:08
3 hron84

Igazabol szerintem egy sorozatot nem a forditasai alapjan kell megitelni. Az tortenhetett itt, hogy mar latszott, hogy ez egy rovid sorozat lesz, igy egyik nagyobb fordito se vallalta be, hanem odaadtak valami ujoncnak, hogy tanulni jo. Sajnos ez a tanonc azonban sem angolul nem tudott, sem magyarul, de ez a sorozat erdemeibol semmit nem von le. Szerintem kar az eredeti sorozatert. de nem kar ezert a forditasert (marmint, hogy mar nincs eselye az elkovetonek folytatni a merenyletsorozatot).

8 éve 2016. január 8. 10:19
2 pocak

@Orvenyhivo: aha, igazad lesz fantasy comic-con ügyben. megmondom őszintén, én itt kicsit megakadtam a dologgal, valszeg elvették a kreatív energiáimat a saját melóm közben elkövetett félrefordítások.

a megfejtés természetesen tökéletes.

8 éve 2016. január 8. 00:09
1 Orvenyhivo

Dzsingisz kán meghódítja Kínát - Dzsingisz "négy ebe" - Szübeetej-baatur - Subotai

> Azt már meg sem említem, hogy a fantasy és az agyrém viszonya is meglehetősen érdekes. Kontextus nélkül csak gyanítom, hogy itt valami olyasmiről van szó, hogy a második szereplő kijavítja az elsőt, miszerint nem az ősemberes képregények, hanem ősemberes fantasyk rajongóinak találkozójáról van szó.

Kijavítás, szerintem is, de inkább Caveman Comic-Con -> Fantasy Comic-Con, gondolom, vagyis nem "ősemberes találkozó", hanem "fantasy találkozó".

A "képregényt" talán kár is belekeverni, bár persze a san diegoi Comic Con, az egyik legnagyobb geek rendezvény nevében szerepel - de már jóval több annál.