0:05
Főoldal | Rénhírek

A kisdolog is lehet nagy dolog

„Jönnek a Jóbarátok-félrefordítások, jönnek a szarból”, mert hát tényszerűen erről van szó. Nem kis dolog ez, hogy még mindig találhatók echte félrefordítások a sorozatból, az eddig megjelent kb. 300 darab után. Itt most a kaki mellett lépett el elegánsan a fordító - hogy megint elveszett egy poén, hát istenem. Ahol ő fordít, ott fogynak a poénok.

Leiter Jakab | 2016. március 21.

Folytatódik semiambidextrous Jóbarátok-maratonja; a korábbi részek linkjét az ajánlóban (lent) találjátok.

Rövid emlékeztetőül: a harmadik évadot szőrözi végig egyik legtörzsebb törzsbeküldőnk, csak olyan darabokat kiemelve, amiket eddig nem jelentettünk meg. Azért is hihetetlen ez a vállalkozás, mert a blog lassan nyolc éves története során közel száz posztban talán 3-400 félrefordítást írtunk meg a sorozatból, majd jön semiambidextrous, és félkézzel ideszór még majdnem minden epizódból párat.

Ez most éppen a 8. rész, ahonnan ez az első darab azért érdekes, mert apróságnak tűnhet, de nagyon nem az, ha belegondolunk:

Joey: Okay. I went down to the ‘Mattress King’ showroom and, and I saw Janice, kissing her ex-husband.

(Elmentem a matrackirály boltjába, és láttam Janice-t csókolózni az ex-férjével.)

Chandler: (shocked) What?

(Megrendülten: Micsoda?)

Joey: They were in his office.

(Az irodájában.)

Chandler: Well she, she wouldn’t do that, she’s with, she’s with me.

(Hát ezt azért nem kellett volna, hiszen ő velem jár.) 

Úgy mondja, mint aki elfogadja a tényt. Majd még percekig nem hisz Joey-nak, és bizonygatja, hogy biztosan csak rosszul látta. She wouldn't do that - 'ő nem tenne ilyet'. Az "ezt azért nem kellett volna", az egészen más.

Mi kérünk elnézést a képen szereplő úrtól, hogy őt raktuk be illusztrációnak.
Mi kérünk elnézést a képen szereplő úrtól, hogy őt raktuk be illusztrációnak.

Ugye, hogy mennyire nem mindegy? Oké, itt most éppen véletlenül nem válik teljesen érthetetlenné a jelenet, mint számos korábbi esetben, de azért eléggé furcsa, hogy akkor miért bizonygatja még később, ha egyszer már elfogadta – azért, mert valójában nem fogadta el, csak ezt nem tudjuk meg a fordításból.

Ez a következő viszont tipikus darab: a fordítót egészen egyszerűen az sem zavarta, hogy az angol eredeti hangsávon ott a nevetés, ő halálos nyugalommal és teljes nemtörődömséggel beír egy semleges dolgot. A magyar néző meg csak csodálkozik, hogy az amerikaiknak milyen furcsa a humorérzéke.

Monica: Okay, Ben, I won’t tell your daddy that you had ice cream for dinner, if you don’t tell about our little bonking incident.

(Jól van, Ben, nem mondom el apunak, hogy fagyiztál vacsi előtt, ha te sem mondod el, hogy beverted a fejedet.)

Rachel: Monica, number one, I don’t think Ben understands the concept of bribery, and number two, I... (Joey starts laughing in the background) (to Joey) What?!

(Mónika, először is (Joey elkezd röhögni a háttérben), ... másodszor pedig...)

Joey: You said number two.

(Azt mondtad, másodszor.)

Rachel: I also said number one.

(Azt is mondtam, hogy először.)

Joey: I know. (giggles harder)

Tudom. (Még hangosabban vihog).

És a háttér is hangosan röhög. Csak a magyar ember néz nagy szemekkel, hogy ezek min röhögnek?

Oké, hogy nem ez a legkomolyabb poén, de fel kell ismerni az "illemhelyi poént" is: 'kisdolog' (number 1) - 'nagydolog' (number 2). És még át is adható, egy kis csavarral:

- Mónika, az már nagy dolog, hogy próbálod megvesztegetni, miután egy ilyen kis dolog... Mi az? (Ezt már Joeynak)

- Azt mondtad, hogy nagydolog.

- És azt is mondtam, hogy kisdolog.

Angolul azért jön ez ki rögtön, mert itt egyszerűen azt mondják normál esetben, hogy First of all, meg second of all.  A number one, number two eléggé hivatalos ide, és Joey át is kapcsol éretlenbe. Akkor magyarul is meg kell ezt oldani. Egyébiránt itt egy kis egyévesforma gyerkőc, Ben áll a jelenet középpontjában, tehát a referencia, bárha súrolja is az infantilizmus határát, teljesen elmegy.

Azt most ne is firtassuk, hogy nem vacsora előtt evett fagyit Ben, hanem konkrétan vacsorára – ennél sokkal nagyobb a baj.

Nem akarom elhinni, hogy a number one, number two ezen jelentése nem volt meg a fordítónak. Az lehetett a gond, hogy nem volt triviális a megoldás, nem lehetett automatikusan, kapásból lefordítani, gondolkodni meg nem akart megállni. Rendben, tudjuk, hogy mennyire borzalmasan alulfizetett a sorozatok fordítása, és hogy a számlákat a büszke fordítónak is ki kell fizetnie, tehát nem mondhat könnyedén nemet egy megalázóan alacsony ajánlatra. De azért akkor is...

A sorozat pedig folytatódik, ne kapcsoljatok el sehova.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (7):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2017. január 4. 08:37
7 tzs

@El Vaquero: dehogynem számít, mint említették itt is valamelyik cikkben, a korhatárbesorolás bizony befolyásolja a szinkront. Elsőként az HBO adta a sorozatot, végig, a szinkron is nekik készült, az ő műsorrendjükhöz alkalmazkodva. Jó, a végén persze már nem a rajzfilmek között adták, nem is finomkodtak annyira, mint az elején.

7 éve 2017. január 4. 06:07
6 El Vaquero

@tzs: nem hinném, hogy szinkronnál az számított volna, hogy két rajzfilm között kezdték adni. Évekig ment ez a sorozat, és nem végig két rajzfilm között, meg nem csak ugyanazon a tévéadón.

7 éve 2017. január 3. 21:54
5 tzs

Amikor a sok finomításos félrefordítás felmerül, én mindig a fordító / szinkrondramaturg védelmére szoktam kelni, hogy annopp, amikor ezt először adták, akkor az HBO-n a Disnes délután keretében, kér rajzfilm között. Nyilván figyelembe kellett ezt venni, így lett pl a vulvából Volvo, ami szerintem sokkal-sokkal nagyobb poén, mint az eredeti.

Persze sok ferdítésre ez sem mentség, de azért szem előtt kell ezt is tartani.

8 éve 2016. március 21. 12:27
4 nadivereb

@Leiter Jakab: Ja, hogy ez verseny? :)

Én is tudtam amúgy, csak kb. 3 perccel lemaradtam róla...

8 éve 2016. március 21. 12:02
3 Leiter Jakab

@Csigabi: Te még számolod, hogy ez hányadik jó megfejtésed volt? Mert lehet, hogy vezetsz - grat!

@semiambidextrous: Jajdeköszi!

8 éve 2016. március 21. 10:39
2 semiambidextrous

Na, vacsora előtt-vacsorára: a szöveget konzekvensen innen ollózom minden esetben: www.friendstranscripts.tk

Itt "for dinner" szerepel.

Most megnéztem: a lemezen feliratként "before dinner" van, és az eredeti hang is egyértelműen az. A magyar hang ezt a nyelvi szintet hozza is csont nélkül: "vacsora előtt". (Innen vettem a magyar szöveget egyébként, ezért sem tűnt volna fel)

A jövőben igyekszem a teljes kimásolt script részek esetében még ezt is duplán ellenőrizni, mert ezek szerint ezen a transcript oldalon is csúsznak a dolgok ide-oda egy kicsit. De legalább ez egynyelvű, így itt max. áthallások lehetnek.

8 éve 2016. március 21. 10:06
1 Csigabi

Ha az illusztráció egyben feladvány is, akkor a megoldás az , hogy Buzz Aldrin volt a második ember (number two), aki a Holdra lépett.