Ki írta a Wendy's-t?
A pénisz helyett a vibrátor nyilván alkalmazható egy csomó szituációban, de a fordítás pont nem tartozik ide. Illetve akár fordítás közben is alkalmazható, csak akkor úgy járhatsz, mint a Jóbarátok fordítója.
Mr. Belpit remek sorozatának – a Jóbarátok eddig nem ismert félrefordításai – utolsó darabjához érkeztünk. Előző részek: első, második, harmadik, negyedik. De valami azt súgja nekem, hogy nem ezek lesznek a valóban utolsó darabok:
Se02Ep14: The One With the Prom Video
(Legendásan ügyesen magyarosított rész, ebben vannak a korábbi posztokban már szerepelt "my bad-én ágyam", "átlagtól eltérő orrszerkezet" és az "Isten hozott" ("szívesen" helyett) félrefordítások)
Egy csaj látványosan stíröli Chandlert a kávézóban, aki ezt nem veszi észre. Phoebe melléül, majd "pasis hangján" figyelmezteti:
PHOEBE:[she sticks out her gut, clears her throat and sniffs her nose and then in her best male voice. . .] "Dude, 11 o'clock, totally hot babe checkin' you out." That was really good, I think I'm ready for my penis now.
Ezt sikerült a szinkronban összehozni:
Phoebe:
"Hapsikááám, közel az éj
-fél, forró a lég,
és mindjárt elmegyek,
baby ég veled."
(Normál hangra váltva) Megkeresem a vibrátoromat!
A "csaj 11 óránál" "közel az éjfél"-ként történő visszaadása tér és idő csodálatos egymásba omlasztása, a kínrímelésről már nem is beszélve. A vibrátor berezegtetése is kicsit mintha tévútra vinné a persze erősen kétértelmű eredetit, miszerint Phoebenek "már csak egy pénisz hiányzik" - ahhoz, hogy valódi pasi legyen.
Teljes homály. Korábban is kiderült, hogy súlyos szókincshiányban szenved. Most (sokadszor) a kontextust sem érti. A kulturális utalásokat sem. Emlékeztet arra az időre, amikor néhány nyelvvizsgán még kötelezően szerepelt a magyarra fordítás, és volt néhány vizsgára készülő, aki úgy közelített a számára nem érthető mondathoz, hogy kiválasztott egy szót belőle, azt megnézte a szótárban, találomra kiválasztott az ott talált öt-hat jelentés közül egyet, majd arról asszociálva beleírt valami megint mást magyarul.
Oké, a csaj 11 óránál magas volt neki – de a vibrátor honnan jött, könyörgök? Ennyire nem értette meg a poént? Nem tűnt fel neki, hogy eddig is visszatérő humorforrás volt Phoebe enyhe önteltsége bizonyos területeken? Mit nézett eddig?
De lehet még fokozni...
CHANDLER: [walks over to the woman] I know what you're thinking, Dave Thomas, founder of Wendy's.
Magyarban ezt sikerült kihozni belőle:
Chandler: Tudom mire gondolsz. Dave Thomas - ő írta a Wendy's-t.
Nem kis munka lehetett megírni egy egész gyorsétteremláncot, talán egyszerűbb lett volna simán "megalapítani".
Founder, nehéz szó. Vagy csak a jobbító szándék miatt lett ez, mert a fordító szerint így jobban jön ki magyarul? Megjegyzem, ez volt az a rész, amiben a my bad – én ágyam fordítás szerepelt. És itt álltam meg, mert ezt már én sem akartam elhinni, hogy egyetlen epizódban ennyi és ilyen súlyos hibák legyenek. Szóval, elszaladtam a boltba, megvettem a magyar szinkronos változatot (nem a bíróságon vagyunk, nem vagyok köteles mindig igazat mondani), és megnéztem újra ezt a részt, mert arra gondoltam, hátha mégis az van, hogy az adott szituációban, a képet is nézve talán mégis működnek így is magyarul a poénok. Nos, nem, sőt: ha lesz majd időm, megírom azokat a félrefordításokat, amik még a most és korábban már megjelenteken felül vannak benne. Nem viccelek. Vannak még.
Még egy szépség:
És még mindig ugyanez az epizód, Monica apja női teniszt néz a tv-ben:
MR. GELLER: You know, that Steffi Graf has quite a tush. I'm just saying, it's right there.
Szinkron:
Mr. Geller: Na, ez a Steffi Graf tud szerválni! [A képernyőn amúgy javában adogatnak...] Mi bajod? (Monica ugyanis zavart arcot vág.) Nézd meg magad!
Csúnyán gellert kapott (elnézést...) az eredeti poén, Monica faterja ugyanis nem S.G. szerváját, hanem annak hátsóját méltatja.
Kicsit szleng, oké, de azért a tush annyira nem nehéz. Megint nem tudta, megint nem nézett utána, odaírt valamit, amiről gondolta, hogy odaillik. Nem érdekelte, hogy ezek után semmi értelme a többi szereplő reakciójának (Monica is meg az anyja is felkapják a fejüket).
És végül, stílszerűen:
Se08Ep10: The One With Monica’s Boots
Phoebe Sting-koncertre akar jegyet kunyerálni a zenész feleségétől, kevés sikerrel:
Trudie Styler: (stands up) Look, I’ve just pressed a button, triggering a silent alarm. Any minute now, the police will be here!
Phoebe: The Police? Here? A reunion?! (She gets out her camera.)
Magyarul mindez:
Trudie Styler: Nézd, a gomb amit megnyomtam, bekapcsolt egy néma riasztót. Bármelyik percben itt lehet a rendőrség.
Phoebe: A rendőrség? Itt? Ők is jegyért jönnek?
Nem nehéz kitalálni miről van szó: A The Police ugyebár Sting (örüljünk, hogy nem lett belőle Fullánk...) világhírű zenekara volt. A fordítónak ez remélhetőleg azért leesett, és talán csak jobb híján találta ki ezt a humortalan megoldást, de kérdem én: Tényleg sokkot kapott volna az átlag magyar Jóbarátok-néző, ha a zenekar neve angolul marad volna a szinkronban? ("A Police!? Csak nem újra összeállnak?")
Kész. Ha tényleg leesett a fordítónak, akkor igénytelen volt, hogy nem próbálta meg visszaadni. De szerintem nem esett le neki. Mint korábban annyi más, ennél egyértelműbb utalás sem.
Ennyi. Ennyi?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
@Fejes László (nyest.hu): ok, ízlés dolga, akkor ejtsük ki az "egyenletrendszerből" a szubjektív elemeket, és legyen így:
nem rosszabb, mint az eredeti
OK? :-)
@bm: „ez esetben teljesen jól megoldotta a fordító a helyzetet, magyarul is jó a poén” Hát ezt azért én nem mondtam. A megoldás elfogadható, mert a helyzetnek nincs igazi megoldása. De azért ezt poénnak nem nevezném.
@Leiter Jakab:
"talán csak jobb híján találta ki ezt a humortalan megoldást"
a cikket olvasva abszolút "FL-párti" voltam, és ez a kommenteket olvasva sem változott: szerintem is az van, hogy ez esetben teljesen jól megoldotta a fordító a helyzetet, magyarul is jó a poén.
("humortalan"? Akkor nem értette a beküldő. :-/ Ugyanolyan jó poén ez magyarul, mint a police visszatéréséről szóló az eredetiben. én is vállalnám, ha én írtam volna. :-)
az már csak hab a kötekedés tortáján, hogy a cserébe írt "A polisz?"-os magyar javaslat sokkal rosszabb...
@"ha azt tekintem "kevésbé rossz" fordításnak, ami kevesebb nézőtől vonja meg az eredeti poént..."
ja? hát akkor igen. de ez a hozzáállás teljesen téves, mármint egy szójátékokat felvonultató, szórakoztató műsorban/könyvben/darabban: tényleg arra kéne törekedni, hogy hogyan lehet minél több (10-20%?) nézővel talán megértetni az eredeti poént, nagy erőlködve, ahelyett hogy egy másik, ugyanolyan jó – de magyarokra szabott – poénra cserélve 70-80%-nak laza szórakozást nyújtsunk, ami "könnyen csúszik"? (mármint mindenféle esetleges asszociációk nélkül érthető) hááát... nemá.
legalábbis IMHO.
@Leiter Jakab: Ha nyelvi játékról van szó, akkor szerintem nem lehet az eredetit átadni. Lehet hasonlót találni, esetleg el lkell engedni, és máshol pótolni. De az itt leírt megoldás olyan, mintha azt mondaná: itt az eredetiben van egy poén, ami erre és erre épül, na, ha ezt érted, akkor megérted, miért nem tudtam lefordítani. Na, ez szerintem elfogadhatatlan.
@Fejes László (nyest.hu): Valamilyen tudásra minden poén épít, ugyebár. Elismerem, hogy támadható megoldás, de ha azt tekintem "kevésbé rossz" fordításnak, ami kevesebb nézőtől vonja meg az eredeti poént, akkor szerintem ez a nyerő.
@Leiter Jakab: De ez akkor is olyan poén, ami a néző angoltudására épít. Ráadásul a valóságban egy ilyen vicc borzalmasan erőltetett lenne...
@lcsaszar: @Galóca: Nos... arra magam is közben jöttem rá, hogy egy csomó fölösleges lépést simán ki lehet hagyni, és egyszerűen csak a police keresi a Rózsaszín Párducot... ennyi... bocs!
@Fejes László (nyest.hu): Pont most írtam a FB-n is választ egy teljesen hasonló kommentre. Szóval, részben jogos, de nem teljesen.
Szerintem ha így hangzott volna el magyarul, hogy "*A* Police?", a nézőnek azonnal beugrik, hogy itt most az együttes nevével kapcsolatos félreértésen alapuló poén van, különösen az előzmények után.
Azért a fordító védelmében megjegyezném, hogy a
– Bármelyik percben itt lehet a rendőrség.
– A Police!? Csak nem újra összeállnak?
azért elég szar megoldás lett volna. Amíg valaki nem áll elő jobbal, addig kár ezért csesztetni (amíg annyi másért is lehet).
@Galóca: „"De Do Do Do De Da Da Da" rózsaszínpárducos tüncöghetőségén át is eljutni egyiktől a másikig.”
Erről jut eszembe a klasszikus:
– Mi a különbség a cseresznye és a Rózsaszín Párduc között?
– ?
– A cseresznye terem, de a Rózsaszín Párduc terem, terem, teremteremteremteremtereeem...
De lehet a "Wrapped around your finger" gyűrűjén keresztül a Pink Panther nevű ékszertolvaj-bandán át, vagy a
"De Do Do Do De Da Da Da" rózsaszínpárducos tüncöghetőségén át is eljutni egyiktől a másikig.
Vagy csak kiindulni abból, hogy a Police szerette a franciás albumcímeket, és a francia rendőrségről simán Jakab eszébe juthatott Clouseau felügyelő is akár.
Laza asszociációkon keresztül: Pink Panther - Pink Floyd- The Wall - Writing on the Wall - Sting (lehet, hogy túl erőltetett).