Mento a srácoknak
Nem elírás, tényleg mento. A srácoknak. Mert ennek van értelme. A Jóbarátok szinkronfordítója szerint. Igen, folytatjuk a sorozat eddig feltáratlan félrefordításainak bemutatását, mert hiába jelent meg már több száz darab, még mindig van...
Folytatjuk Mr. Belpit remek sorozatát (első rész itt): Jóbarátok-félrefordítások, 4285. rész:
Se09Ep20: The One With The Soap Opera Party
Charlie első találkozása a bandával, Monica rögtön be is árazza a csajt a bátyjának.
Monica: And I don't know if you've noticed but she's a (aloud) HOTTY!! (Charlie looks at her) HI!
Magyarul:
Monica: Nem tudom, kiszúrtad-e, de egy kicsit FURA!!
Oké, a későbbi részekből ez mondjuk kiderül, de Charlie itt még inkább csak "dögös". Annak idején amúgy ezt sosem értettem: miért talál Monica furának egy csinos fekete lányt, aki épp csak bemutatkozott?! Csak nem rasszista lenne?
Nem, simán csak a fordító nem ismerte a hottie (a hotty a kicsit ritkább helyesírás) szó jelentését. Szótár azért már akkoriban is volt pedig. Bár ha ilyen szintű szónál is szótárazásra szorul a fordító, akkor valószínűleg rosszul mérte fel, hogy milyen munkát érdemes elvállalnia. Na, ez a fura.
De máris megyünk tovább:
Ugyanebben a részben: Szappanopera-buli a tetőn, Rachel jó sok telefonszámot beszerez mindenféle színészektől, Joeynak azonban mindegyikükről van egy-két szép szava.
Joey: Let me see if I approve any of these clowns. [...] And this guy is in a cult, ok, and it costs you 5,000$ to get to level three and I don't feel any different.
Magyar hangja:
Joey: Lássuk jóváhagyhatok-e párat... [...] Ennek a srácnak kultusza van, érted, 3000 dollárba kerül a harmadik szint, és nem érzem a különbséget.
Személy szerint érzek egy nüansznyi különbséget aközött, hogy valakinek kultusza van, vagy éppenséggel "szektás". A poén vélhetőleg a Szcientológiai Egyházat ekézi finoman, ha jól sejtem.
Én már azt sem értettem, hogy a clowns miért maradt ki, mert ebből derül ki, hogy Joey valójában eleve nem akarja egyiket sem jóváhagyni – de jó, legyen, fogadjuk el az ilyenkor automatikusan megérkező kifogást: szótagszám!
Viszont a cult nyilván kultusz, és filmszínészről van szó, tehát nyilván kultusza van, ennyi – így gondolkodhatott a fordító. Ja, hogy így nincs értelme a következő mondatnak? Abba bele kellett volna gondolni – na, ez az a lépés, ami szinte mindig kimaradt, amint ezt már nagyon sokszor láthattuk ennél a sorozatnál.
Se08Ep19: The One With Joey’s Interview
Joeynak interjút kell adnia, ami miatt kissé ideges.
Joey: Remember what happened the last time I did an interview for them? I said I write a lot of my own lines, and then the writers got mad and made my character fall down the elevator shaft.
Magyarul:
Joey: Mi volt legutóbb is, amikor interjút adtam? Azt mondtam, verseket írok, mire az írók begőzöltek, és ledobatták a figurámat a liftaknába.
Hát igen, a szappanopera-biznisz nem kíméli a Yeats-epigonokat... De még kevésbé azokat a színészeket, akik átírják a szövegeiket.
Lines, ami 'sorok', tehát vers. Ennyi, nem kell ezen túl sokat agyalni.
Az mellékes, hogy ez nem így történt a sorozatban, mert ennek a mondatnak a lefordításához még csak komoly nyelvtudás sem szükséges (jó, ennek a feltételnek megfelel a fordító), egyszerűen csak emlékezni kellett volna, hogy mi is történt korábban. De ez megint gondolkodást igényelt volna, ugyebár...
Sokáig nem kellett várni a következő hibára, szinte azonnal megérkezett:
Ugyanez a rész, már zajlik a beszélgetés, Joeyt a szabadidejéről kérdezik.
Joey: In my spare time I uh, read to the blind. And I’m also a mento for the kids.
Magyarul:
Joey: Szabadidőmben, öhm, vakulásig olvasok. És mento... a srácoknak.
Hogy a mentor-mento(s) poén hogyan alakul magyarban, azt inkább hagyjuk is, de ha jól értem, Joey itt nem azzal büszkélkedik, hogy egy igazi kis könyvmoly, hanem hogy szociálisan annyira érzékeny, hogy szabadidejében "vakoknak olvas fel".
Korábbi reakciói alapján az egyik Jóbarátok-fordító szerintem erre azt mondaná, hogy de mi nem értjük a viccet, mert a mento for the kids angolul ugyanúgy értelmetlen, mint magyarul a mento a srácoknak, tehát jó a fordítás. A baj csak az, hogy angolul ez azért tartalmaz egy utalást, és a nézőknek ott poén volt, hogy Joey ennyire fogalmatlan, míg magyarul egyszerűen csak értelmetlen a mondat.
A the blind félreértése meg... mit írt volna, ha az mondja Joey, hogy I read to the poor? „Elszegényedésig olvasok?”
Van ám tovább is ez a párbeszéd, mint Emma három évvel ezelőtti beküldéséből megtudtuk:
Y’know a mento, a role model.
magyarul:
Tudja, mento, a főmodell.
Szerintem nem túlzás kijelenteni, hogy a fordító egy hangot sem értett ebből a párbeszédből. A role model persze csak simán 'példakép' lehetett volna, de nem, még ezt is el kellett rontania. Néha tényleg úgy érzem, hogy ha voltak is hibátlan mondatok ebben a szinkronban, akkor az kizárólag a véletlen műve lehetett. Vagy csak nem néztük meg eléggé figyelmesen.
De ne aggódjatok, azóta is kaptak munkát a sorozat fordítói, tehát van remény – nem lehet valami annyira elszúrni, hogy annak komolyabb következményei legyenek. Legalábbis néhány helyen így megy.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
@El Vaquero: már a második évad közepét taposom. Ami még feltűnt, hogy Lisa Kudrow mennyire kanadaiasan beszél, nem csak félkerekített [ˈkhɑʷˑt ˈkhɑʷˑt] összeolvasztás, de ilyeneket is beszól rendszeresen, hogy [ˈsɔˑɹi, thəˈmɔˑɹɞɤʷ, əˈbɤᵿt]. Életrajza alapján született Los Angeles, CA. Persze tudom, hogy arrafelé is létezik nem csak a California Vowel Shift, de a Californian Raising is, amit a határ másik oldalán Canadian Vowel Shiftnek és Canadian Raisingnek hívnak, pedig ugyanaz. Ennyire vegytisztán viszont amerikaitól még nem hallottam, túltesz némelyik kanadain is. Visszafelé is működik, nézem a kanadai Continuum című sci-fi sorozatot, és abban meg nincsenek ilyenek, jó, néha a Canadian raising kijön egy kicsit az about-szerű szavaknál, de csak opcionálisan, és gyengébben, kevésbé feltűnő, szórizás meg egy szál se.
@El Vaquero: na, elkezdtem nézni a sorit újra. Az első évad végén járok. Sok mindenre nem emlékeztem, vagy 10 éve láttam utoljára az utolsó évadot, az első évadot vagy 13 éve, akkor még magyarul. Szerintem annyira nem zseniális sorozat, mint amennyire túlhájpolják, meg amennyire kultsorozat lett, de azért tényleg egész élvezhető mai szemmel is, az első négy rész volt gyengébb, de aztán gyorsan magára talált a sorozat. Ami miatt írok: érdemes angolul nézni, nagyon sok jó, a mindennapokban hasznos angol kifejezés van benne. Tudom, hogy önszajkózásnak tűnik, de mint már írtam, az ilyet vétek magyar szinkronnal nézni. Dualhangsávosan (a magyar hangsávról nem tudom, hogy eredeti szinkron-e, vagy valami átszinkronizálás, a Blu-Ray-kiadásról való) meg dualfeliratsávosan nézem, de csak angolul, felirat nélkül. Van viszont, mikor valami szójátékot nem vágok, akkor először az angol feliratot kapcsolom be olyankor. Ha az sem érthető, akkor szótár, ha az sem világos (ilyen kétszer volt), akkor bekapcsolom a magyar feliratot. Ezeken a részeken félrefordítást nem észleltem, szerintem amit magyar felirattal néztem, azt ilyen kritikus pontokon jól fordították, én a leiteres cikkek alapján sokkal rosszabbra számítottam. Néha átalakították benne a poént, elrugaszkodtak az eredetitől, de ahogy LJ írná, véleményes, védhető fordítások. Angolul tanuláshoz ajánlom azoknak is, akik már többször látták magyarul. Nem csak kezdőknek, hanem újrakezdőknek és haladóknak is, akik használható nyelvtudást akarnak felszedni, és az élő nyelvet akarják megtanulni, nem a Rigó utcás akadémiai Hunglisht meg az Oxford Course-os meg cambridge-es RP-bullshitet. Nyilván hollywoodi / Los angelesi angolt beszélnek benne, mint a legtöbb filmben és sorozatban is, de épp ezért semmi extrém nincs benne, a szereplők is elég tisztán beszélnek, szóval egy kezdőnek sem okozhat gondot a hadarás, erős tájszólás, suttogva/lihegve beszélés, amit azért néhány más filmben el szoktak sütni nagyon pofátlanul. Courteney Coxnak jön elő néhány helyen az alabamai tájszólása, mikor a Wendy-t Windynek mondja, meg a Mindyről sem lehet eldönteni elsőre, hogy Mendy akar-e lenni (ez a pin-pen-összeolvasztás), de szerintem az ilyen kis morzsákat is inkább a poén kedvéért hagyták benne, ez a kevés nem zavar össze egy kezdőt sem, lehet észre sem veszi, az idegrendszere korrigálni fogja a hallottakat a többi szereplő kiejtése alapján.
@aphelion: nem találkoztam előtte ezzel a szóval, meg a The Start sem ismerem, tudom, reménytelen vagyok. Pedig kifejezetten gyűjtöm az ilyen low back mergerös homofónokat, nagyon is jó ez a gyűjteményembe, legalább legközelebb észreveszem az ilyen áthallásokat is.
@El Vaquero: "a haughty ismeretlen szó volt szomomra eddig"
A The Star-Spangled Banner második versszakában előfordul, de amúgy egy mai haverok közötti beszélgetésben inkább olyasmiket mondanának helyette hogy "stuck up" vagy "full of herself". Szóval nagyjából olyan a státusza, mint a magyarban a bérc szónak ;)
Némileg OFF-ként említeném meg, hogy gondolkodom egyébként, hogy újranézném ezt a sorit, de annyi minden van még, amit nem láttam. Az egyik zártkörű netes virágbolt felső polcain megapakkokban fent van, mind a 10 évad egyben, szinte hívogatva néznek vissza az ember fiára, hogy pittyegve targoncázza le: BDRIP 1080p 512GB (kinek van ennyi tárhelye seedelni egyben?), BDRIP 720p 210GB, DVD 220GB, DVDRIP XviD 44GB (ez már nem dual hangsávos, csak angol, de nem akarok kockásodó XviD-et leszedni, azért mégis 2016-ot írunk, vagyis akarom írni jogkövető magatartást tanúsítunk ezen a ponton), DVDRIP x264 SD 71GB (non RP angol, szerintem maradok majd ennél, de kár, hogy csak DVD-s). Lehetőleg a BDRIP x264 SD-re mennék rá (már csak azért is, mert telefonról is nézném néha), és van fent ilyen (40 GB), de csak magyar szinkronnal, ám nem akarok L.J.-os beküldő lenni. Még a 720p nem lenne túlzás, de tárhelyem sincs sok, meg ugye így külföldön nem akarom, hogy főbérlőre rászálljon a netszolgáltató, vagy Scotland Yard az ajtón zörömbölve tájékoztasson, hogy jó lesz befejezni a tőtikézést, nem Kelet-Európában vagy, 'lyegyerek. Az is igaz, hogy mindegyik mögött van elég seed, és nem egy hónap alatt jönne le, meg júliusban sem volt gond, mikor a 190 gigás Lost 720p összes mellé még legurult ez-az, de azért nem feszíteném a húrt. Valószínű, hogy havi 300 GB környékéig itt sem szólnak, de azért kell hagyni még forgalomkeretet másra is, plusz az albérletben mások is töltenek le. Meg aztán ott van, hogy a szolgáltató alapból tilt sok torrentoldalt, ilyen "Sky, Access Blocked,
Sorry, this web site is not available through your service provider. We are required by Court order to prevent access to this site in order to help protect against copyright infringement" kezdetű sajnálkozás jön be helyettük, szóval lehet nem akaródzik nekik az ügyemet támogatni, az is igaz, hogy a Kickass torrents főoldala meg most bejön, egy héttel ezelőttig az is blokkolva volt, persze az is lehet, hogy KAT-ék váltottak csak szervert, meg a magyar oldalak értelemszerűen nincsenek blokkolva. Tehaszlapálóék még így is enyhék, a Fritzeknél 1-2 letöltött SD-s sorozatrész után kapja a VPN-en spóroló jóvendégmunkásember a 800-1000 ojrós bírságcsekket különféle jogvédő ügyvédi irodáktól, na az a kemény, nem a kád széle.
@aphelion: erre nem is gondoltam, pedig én pl. alapból ugyanúgy mondom a hottyt és haughtyt is, lehet csak ezért nem ugrott be ez a párhuzam, mert a haughty ismeretlen szó volt szomomra eddig.
Szerintem a sok Jóbarátok-témájú félrefordítós rész után lassan csinálhatnának egy felújított szinkront, azt úgy is nagyon szeretik a kertévék, hogy ne kelljen a régi szinkron jogaiért külön fizetni. Lehet ez esetben mindenki tényleg csak nyerne vele. Persze a szinkronos rajongóknak meg lehet eretnek ötlet, mert ezt a régi, félrefordítós szinkront szokták meg.
Az elsőnél talán az lehetett, hogy a hottyt elértette haughtynak (nem minden amerikai dialektus tesz különbséget köztük), ami adott esetben akár meg is felelhet annak, mikor magyarul valakire azt mondjuk, hogy "nem tudom, valahogy furcsa ez a csaj". Persze akkor inkább "she's a bit haughty" lett volna az eredeti, nem pedig "she's a (aloud) HOTTY"...