Szendvicsreklám a metróban
A Subway mégsem metró? Az exclusively meg nem hébe-hóba? Ezek szerint még mindig nincs vége a Jóbarátok-maratonnak? Akkor megint visszakapunk pár elveszett poént? És nem csak kérdések lesznek?
Egyre jobban közeledik a Jóbarátok-maraton vége, már csak egy tucat darab maradt 519 rengeteg beküldéséből. Az előző részek: első, második, harmadik, negyedik, ötödik.
Kezdjük egy teljesen érthetetlen mellélövéssel:
36. Halloweenes rész, Monica Macskanőnek, Phoebe Supergirlnek öltözik. El akarják dönteni, hogy ki az erősebb, és Joeytól kérnek segítséget:
Monica: Joey, you read comic books, right?
Joey: Exclusively.
Monica: Joey, te ugye olvasol képregényeket?
Joey: Hébe-hóba.
Nem hébe-hóba, hanem kizárólag. Megint egy olyan szó, amely benne van a szótárban, mégis félrement.
És megint egy poén, ami elveszett – abban mi lenne vicces, hogy Joey nagy ritkán olvas képregényeket? Itt sem magyarázat a szájmozgás meg a szótagszám, ami ilyenkor a szokásos védekezés szokott lenn.
(Forrás: CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons)
A 37-est kihagyjuk, illetve a saját szavaimmal röviden összefoglalom, mert ugyan a blog régi helyére már más beküldte és az aktuális maratonunk szerzője, 519 is megírta, egyikük sem volt teljesen pontos (bocs!). Tehát röviden: Brad Pittet látjuk Will szerepében, aki régebben kövér volt, mostanra meg lefogyott. A nagy fogyására tett elismerő megjegyzés után ezt mondja a szinkronban:
Velem készítik az egyik új szendvicsreklámot a metróban. – az amerikai közönség meg nagyot nevet. A magyar nem, mert nincs poén.
Eredetiben: I'm gonna be in one of those Subway sandwich commercials. – ez egy akkoriban futott Subway-reklámra utal, amiben az egészséges szendvicseiktől fogyott le valaki.
Subway: metró (amerikai angolban – mert a britben aluljáró), de itt persze a szendvicses cég neve, tehát nem fordítandó. Nyilván nem működőképes a szó szerinti fordítás (benne leszek a Subway-reklámban), mert az utalást senki sem értené nálunk. Ha ma menne adásba, írhatnánk azt, hogy Norbi is velem akar reklámozni vagy valami hasonlót. 2002-ben volt már Norbi? Ha nem, azért talán akkor is meg lehetett volna oldani.
38. Ross panaszkodik, hogy az apja milyen szigorú volt vele régen.
– And when it's summer and it's hot why can't you wear a tank top?
– És amikor nyár van és dög meleg, miért nem hordasz valami katonazubbonyt?
Szegény Ross, a fordító szerint az apja nem azt várta tőle, hogy atlétában legyen melegben, hanem egyesen katonazubbonyban. :(
Ebbe se nagyon gondolt bele, hogy ez így teljesen értelmetlen.
39. Ross, miután látta Rachelt csókolózni a kollégájával:
– Can't believe Rachel just moved on!
– Nem hiszem el, hogy Rachel csak úgy lelépett
Hát le nem is, csak tovább.
Azért a move on annyira nem nehéz kifejezés. Illetve a jelek szerint mégis. És még a kép alapján sem sikerült a szituációt helyesen értelmezni.
(Forrás: Jeff Dean / Licensed under Attribution via Wikimedia Commons)
40. Ross melegpornós képekre photoshopolta Chandler arcát, mire Chandler:
So this is what I would look like if I worked out and was being serviced by a policeman.
– Szóval így néznék ki, ha gyúrnék, és egy rendőr elővezetne.
Itt a ’being serviced by’ fogott ki a fordítón. A rendőr nem elővezette Chandlert, hanem inkább... oboázott rajta.
Chandler visszafogottabban szokott fogalmazni, őrizzük meg a magyar fordításban is ezt a stílust, és legyen inkább örömben részesítene egy rendőr.
A következő már az utolsó darab lesz ebben a szériában – hétfőn véget ér Jóbarátok-maratonunk.
A 40-iket nem tartom annyira rossz megoldásnak, hiszen "Chandler visszafogottabban szokott fogalmazni, őrizzük meg a magyar fordításban is ezt a stílust..."
Simán lehet a szitu ismeretével érteni, hogy az "elővezet" alatt másra gondolt.
@semiambidextrous: Lájkolom a kommentedet, semi! :)
A maratonnak vége lehet, a találatoknak semmiképpen. Küldtem még két friss adagot, csak három részből, az első évadból. Lesz haszon őszire, Ferikém!
Nagyon szép találatok, egyébként. :-)