Félrefordítások: Szeletelt Kenyér, a nagy színésznő
A tíz évadot megért sorozatban állítólag van egy olyan ötperces, egybefüggő rész, amiben egyetlen félrefordítás sincs, de ezt a legendát még senkinek sem sikerült igazolnia.
Mesmes szép, hosszú, sok darabból álló gyűjteményt küldött, amiért különösen hálásak vagyunk.
A Jóbarátok magyar fordítása legendás – legendásan rossz. Olyan sok helyen jelentek már meg belőle félrefordítások, hogy szinte lehetetlen újabb darabokra lelni, de beküldőnk felnőtt a kihíváshoz.
(Forrás: Nationaal Archief 2010-2015 / CC BY-SA 3.0 nl)
Nézzük hát egyenként:
A tegnapi Jóbarátok-témájú poszt kapcsán [ez még a blog régi helyén volt, ráadásul elég régen - LJ] végigolvasgattam a bakikról szóló blogbejegyzéseket, ezen felbuzdulva én is egy kis kutatásba kezdtem. Hát mit mondjak, van hiba bőven, de lehet, hogy már ezeket is írta valaki, csak nem láttam :)
Egy Jóbarátok-idézetek kvízt csinálgattam, és gondoltam, rákeresek egy-kettőre, mert hibalehetőség-gyanúsak. Szóval, ha arra kerül a sor, és még nem túl elavult a téma, remélem, ezek is kikerülnek majd, hogy a nagyközönség kivesézhesse (ötletem nekem sincs mindre)
3x19, Joey kiakad egy színésznőn:
Joey: Just because she went to Yale drama, she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!
Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady Macbeth.
Tudom, ezt a kifejezést nehéz magyarra átültetni, a szinkron megoldását mégsem értem. Kicsit nehezen is hallani, mit mondanak pontosan, de nekem ez jött le:
Joey: Azt, hiszi, mert a Yale-re járt, ő a legjobb színésznő... a kenyérszerepe óta!
Chandler: A kenyérszerep(szelet?)... isteni volt Lady Macbethként!
Kenyérszerep? Szelet? Nem is hallottam igazán...
Feliratban viszont:
Joey: ... a kétszersült óta.
Chandler: Az tényleg isteni Lady Macbeth volt.
(igazából azt se értem, hogy még egyszer lefordítják tök máshogy az egészet a felirathoz?)
Ha nem értjük az eredetit, fordítsuk viccesen. Joey karakterére jellemző, hogy hibásan használ bizonyos kifejezéseket – itt is ez történt. A fordító vagy a kifejezést nem ismerte, vagy az nem esett le neki, hogy ez itt attól vicces, hogy ilyesmire nem szokták mondani – úgyhogy azt tette, amit sok más hasonló helyzetben is: valami furcsát adott a sz ereplő szájába, remélvén, hogy ezt viccesnek fogja találni a közönség. Csak mivel ezt olyan sokszor alkalmazta, az egész sorozat hangulata eltolódott abba az irányba, hogy itt gyakran beszélnek furcsán értelmetlen dolgokat a szereplők – ami az angol eredetiben egyáltalán nem így van.
Egyébként a „best thing since sliced bread” kb. olyasmit jelent, hogy túlértékel valamit – az angolban a humor forrása a szó szerinti fordításból érthető meg talán: „azt képzeli, hogy ő a legnagyobb színésznő a szeletelt kenyér óta”, erre a képzavarra reagál a tőle megszokott iróniával Chandler.
1x14, Valentin-napot tartanak a lányok, valamiféle boszorkányságra készülnek :D
Phoebe: Ok, so now we need, um sage branches and the sacramental wine.
Monica: All I have is, is oregano and a Fresca.
***
Phoebe: Most kell beleönteni a zsályacserjét meg a sacramentói bort.
Monica: Én csak oreganót meg borsot találtam.
A sacramentónál már fogom a fejem, a Fresca pedig gondolom, ez lehet:
Talán azért lett bors, hogy az jó a bor helyett? Pedig látszik, hogy Phoebe valami italt önt, talán a nézők nem gondolnak rá, hova is lett a bors...
Az, hogy a képen teljesen egyértelműen más történik, mint ami elhangzik, nem szokta zavarni a fordítót, nem ez volt az első ilyen eset.
A sacramental wine az egyébként csak simán a misebor; én amúgy a zsályacserjét sem igazán értem – mi szólt a zsályaágak ellen?
5x06, Joey felveszi Phoebe bundáját
Joey: Mit gondoltok?
Chandler: 5-kor kezdünk, Miss Minelli.
***
Joey: Ooh-ooh-ooh, yeah! (He drapes it around his shoulders.) Eh? All right, what do you think?
Chandler: You're on in 5 Ms. Minnelli.
Inkább 5 perc múlva? :D
Legyünk nagyvonalúak, és mondjuk azt, hogy ennek a végeredmény szempontjából nincs jelentősége. A sorozat egyik fordítója egyébként egyszer felbukkant egy olyan fórumon, ahol rendesen kiosztott mindenkit, aki kritizálta a félrefordításokat – szerinte aki ilyeneket ír, az nincs tisztában a dramaturgiával, mert amit ő adott a szereplők szájába, az hangzik jól, nem pedig a szőrszálhasogatók által javasolt helyes fordítás.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (18):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@bm: 15
"Joey: Just because she went to Yale drama, she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!
Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady Macbeth."
Én lehet, hogy rosszul gondolom, de talán az elsőt így értelmezném:
-Csak mert a Yale-re járt, elég dráma, hogy azt hiszi, ő a legjobb színésznő, egy beugró szerep óta.
-Áhá, Beugró Szerep, egy csodálatos Lady Macbeth. :)
#1: "A szeletelt kenyér ezek szerint olyasmi mint a spanyol viasz?"
hááát... hasonló téma, de az inkább ellentéte: amikor a spanyol viaszról (vagy meleg vízről) beszélnek, az olyasmiről szól, hogy újra feltalál valamit, feleslegesen.
(legalábbis nekem nem rémlik másmilyen használat, de lehet, hogy csak az idők során "ferdült" ilyenné...)
én inkább azt mondanám magyar verziónak, hogy a legjobb dolog a kerék feltalálása óta.
(persze az még további kihívás lenne, hogy ez taz adott szituban megfelelően alkalmazni lehessene, erre most nem vállalkozom :-)
amúgy lehet még ilyeneket keresgélni:
www.google.com/search?q=%22legjobb+dolog...%C3%A1sa+%C3%B3ta%22
pl. "A legjobb dolog az internet feltalálása óta.
meg egyéb vicces mondások
"a Macron & Merkel tandem ma a legjobb dolog Európában a könyvnyomtatás feltalálása óta"
"a legjobb dolog a dobozos sör feltalálása óta"
"A Google Maps az egyik legjobb dolog, ami az emberiséggel történt a sör feltalálása óta"
"A legjobb dolog, ami az emberiséggel a kerék és a progresszív metál feltalálása óta történt!"
de vannak egy-egy témakörön belüliek is, pl.:
"A legjobb dolog a biztonsági öv feltalálása óta"
"a HDTV a legnagyobb és a legjobb dolog a színestévé feltalálása óta"
(és persze sok találat szól a szeletelt kenyeres mondásról, annak történetésől...)
@MolnarErik: Hát a blog.hu-n az utóbbi időben a posztsűrűségünk sajnos konkrétan nulla volt, úgyhogy annál biztosan jobbak leszünk (már most azok vagyunk! :)). Mondjuk, FB-oldalunk azért nem teljesített olyan rosszul a posztok számát nézve. Itt jelenleg azt tervezzük, hogy augusztus 23-ig lesz napi egy poszt, onnantól pedig hétköznapokon kettő, hétvégén napi egy. Minimum! :) (Komolyan, a szmájli itt egy önbizalommal teli vigyor, nem az irónia jele.)
@TH: Isten hozott! Köszönjük a regisztrációt - reménykedem, hogy más régi jó kommentelőink is átszoknak ide. Lehet, hogy még a TK, JEKK és egyéb címeket is átmentjük :). FB-n is kérdezték, ott írtam meg előbb a választ, hadd ne kopizzam, mert talán olvastad is ott; ha nem: www.facebook.com/leiterjakab/posts/10153...2tn%22%3A%22R1%22%7D
@tridentinus: szépséges találat, beküldésnek értelmezem, írok belőle valószínűleg posztot is. :)
Lelkesen várunk hasonszőrű találatokat a felfrefordit@gmail.com-ra.
Filmes félrefordítás régen is akadt bőven. Gimnazista koromban (bő harminc éve) kezdtem felfigyelni rájuk, akkor láttam az alábbit, ami ugyan nem humoros, de annál bosszantóbb volt:
Fassbinder Lili Marleen c. filmjét adták a moziban szinkron nélkül, feliratozva. Az egyik jelenetben a Wehrmacht rádiós kívánságműsorának a vezetője a film címét is adó dallal kapcsolatban ezt mondja: "Das spielen wir rund um die Uhr." (Azaz: "Ezt játsszuk egész nap.", esetleg lehetne "Egyfolytában ezt játsszuk"-ként is fordítani.) Erre a magyar feliratban a következő szerepelt: "Egy óra műsoridőnk van." (Ami németül kb. így szólna: "Wir haben eine Stunde Sendezeit.") És még csak a kontextusba sem illett bele, tehát a fordítónak éreznie kellett volna, hogy valami nem stimmel.
Na, megint egy regisztráció...de legalább tudok itt kommentelni.
És jajj, fejjel lefele kell olvasni a kommenteket.
Mindezek ellenére: hurrá, végre újra blog. Bár a blog.hu-n jobban szerettem, de gondolom van valami titkos okotok a költözésre. :) Eláruljátok, hogy mi az?
@gribedli: @Csigabi: ó, ó valóban, elnézést, elbambultam! Igen, a "sage" volt a kulcsszó.
De hiszen Gribedli már megoldotta: parsley, sage, rosemary and thyme.
@Casey: Hát, fogalmazzunk úgy, hogy langyos.
@MolnarErik: ezen a héten szerdán és pénteken lesz még egy-egy poszt, jövő héttől sűrítünk. Elszántak vagyunk!
@Casey: Hát, fogalmazzunk úgy, hogy langyos.
@MolnarErik: ezen a héten szerdán és pénteken lesz még egy-egy poszt, jövő héttől sűrítünk. Elszántak vagyunk!
@Casey: Én attól tartok, h marad a mostanában megszokott posztsűrűség.
Sztem meg Simon és Garfunkel a legjobb dolog a szeletelt kenyér feltalálása óta.
Üdv az új helyen! Bocsánat, de nem hoztam semmit a házavató partira :D Várom a posztözönt, most már nincs kifogás!
A képrejtvényre elnagyolt válaszom kérdés formájában az lenne, hogy úgy aránylik Simon a Garfunkelhöz, mint a sage a sacramental wine-hoz?