Rendőri vallatás az óvodában
A Jóbarátok félrefordításai folytatódnak: ezúttal kiderül, hogy Joey úgy is tud az üzenetrögzítőre beszélni, ha felvették a telefont. De az óvodában valójában nem vallatnak, ezt csak a szenzációhajhász címadás jegyében írtam.
Nem tudunk leállni semiambidextrous Jóbarátok-maratonjával – nem a mi hibánk, ő egyszerűen dönti ránk a korábban fel nem dolgozott félrefordításokat.
Az előző részek a sorozatban: első, második, harmadik, negyedik.
Ezek a harmadik évad hatodik epizódjában szerepeltek:
Ross: So how many more do you have tomorrow?
- Holnapra hány érdeklődőt vársz?
Chandler: Two. This photographer, who seemed really dull. And this actor guy, who I’m not sure about, because when he called and I answered the phone ‘Chandler Bing,’ he said ‘Whoa-whoa, short message.’
- Kettőt. Egy fotóst, akinek a hangja rémes, és egy színészt, aki nem biztos hogy jön, mert amikor felvettem a telefont és azt mondtam, hogy Chandler Bing, csak üzenetet hagyott a rögzítőmön.
Ügyes Joey (ez lesz majd Joey belépője a sorozatba): nem csak hogy a Bing-et sípoló hangnak hallja (üzenetrögzítő), hanem még úgy is tud üzenetet hagyni, hogy felvették a telefont.
Ebből bizony megint nem jön át, hogy mi volt itt: Joey első felbukkanása alkalmából a készítők rögtön ki akarták emelni egyik jellemző vonását – ezt úgy sikerült átültetni, hogy nem igazán lehetett érteni, miként is sikerül üzenetet hagynia, amikor nem is a rögzítő vette fel...
A fordító valószínűleg nem értette meg a poént, és a short message alapján próbált költeni valamit, pedig Joey csak azt akarta mondani ezzel, hogy milyen rövid a rögzítőről elhangzó üzenet (Chandler, ugye).
Azt most akár hagyjuk is, hogy miért kellett kreatívkodni a who seemed really dull magyarításakor (kb. 'unalmasnak hangzott') - miért jobb erre a 'rémes a hangja'?
Friend No. 1: Well, I would like to propose a toast to the woman, ...
- Nos, szeretnék beszédet mondani arra a nőre, aki...
Mondjuk ezt így? Beszédet mondani valakire? Csak nekem furcsa? Esetleg valakihez, de még az sem annyira illik ide. Javaslatok: Most pedig szeretném, ha koccintanánk annak örömére, hogy/arra a nőre/annak egészségére, aki... Ja, mert egyébként éppen az italokon vajúdtak a felszolgálóval, és isznak is.
Már a beszéd is furcsa itt, de az még elmegy, mondjuk, szódával. Inkább 'pohárköszöntő' lehetett volna sokkal inkább, és azt már tényleg valakire mondjuk. De a javasolt koccintás is teljesen jó, persze.
Ez gyanús, hogy már volt, de végül nem találtam sehol:
Phoebe lebukik, hogy már nem lakik Monicával:
Phoebe: Okay, enough with the third degree! I-I’ve, I don’t live here anymore.
- Oké, vége az óvodának! Én... én már nem lakom itt.
Óvodának? Mert az 3 éves, és a degree és grade ugyanaz, vagy mi? Third degree lehet harmadfokú égés, az USÁ-ban egyfajta bűncselekmény megjelölésére is használják, de ez a jelentése itt a rendőri vallatás. Vagyis "Elég a vallatásból!" Ami itt azért poén, mert egy third degree rendőri vallatás egy kemény és intenzíven hosszú folyamat, itt pedig ő simán színt vall.
Ezt még talán lehetne azzal mentegetni, hogy a fordító úgy érezte, óvodás szintű a jelenet, és Phoebe ez ellen tiltakozik, csak az a baj, hogy a korábbi rengeteg hiba miatt az ember él a gyanúperrel, miszerint egyszerűen ezt sem értette. Ha meg értette, akkor sem jogos az átköltés – pont Phoebere jellemző az ilyen túlzás, hogy durva vallatásnak minősít egy egyébként ártatlan kérdezősködést, tehát nem helyes felülbírálni a szerzőket.
@hron84: bizony ez ennyi volt :)
Szoval, Jakab, azt ajanlod (propose) nekem, hogy holnap piritost (toast) egyek reggelire?