Mi a hülyeség?
Jönnek tovább a Jóbarátok 3. évadának félrefordításai, semiambidextrous kíméletlenül lecsap az eddig bújkáló darabokra – New York-i hagyománytisztelet, például? (New York Knicks rule)
Rnedületlenül masírozunk tovább semiambidextrous Jóbarátok-maratonjával: itt volt az első rész, ez pedig a második részre mutat. Következzen tehát a harmadik évad félrefordításainak harmadik része:
OK, ez kicsi, de annál bosszantóbb:
Monica: Yeah. The great thing about the jam plan was, I was taking control of my life. So I asked myself, what is the most important thing to me in the world and that's when I came up with the baby plan.
Ross: Well, aren't you forgettin' something? What, what, what is uh, what is that guy's name? Dad!
Monica: It took me 28 years to find one man that I wanna spend my life with, if I have to wait another 28 years, then I'll be 56 before I can have a baby, and that's just stupid. [röviden összefoglalva: Monica meglepi a srácokat az élettel kapcsolatos meglátásával - LJ]
Chandler: That's what's stupid?
Az eredetiben szépen kijön Chandler szarkazmusa (mint mindig), ahogy megnyomja a kérdés elejét: EZ a hülyeség? ("Ja, mert amúgy van értelme a beszélgetésnek" stílben). Itt a magyar hang simán ezt kérdezi, érdeklődve: Mi a hülyeség?
Nos, megmondom én. Pénzt adni ezért a fordításért. Az a hülyeség.
Mit mondjak, jogos... Illetve azzal vitatkoznék, hogy kicsi hiba. Sokadszor is ugyanaz ismétlődik: lehet, hogy érti a fordító, mit jelent az eredeti, de egyszerűen nem veszi a fáradságot, hogy a magyar néző számára ezt átadja, hanem odaken valami nagyjából jót – ami persze egyáltalán nem lesz jó, mert pont a lényeg sikkad el: legtöbbször egy poén, néha csak egy árnyalat, de most konkrétan a lényeg, ugyanis ebből a fordításból az jön le, hogy Chandler komolyan érdeklődik, nem pedig ironizál.
(Forrás: By Horacio Cambeiro (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons)
Joey még mindig tömi a fejét Monica lekvárjával:
Joey: Check it out!! Jam crackers!
- Idenézzetek, lekváros kétszersült!
Hibátlan elméleti fordítás. Csakhogy! Ez a "Graham crackers" - jam crackers (csak EGYSZER reggelizz egy amerikaival) párhuzam, melyek kiejtésben egyszótagú rímpárok (grem-dzsem). Valami lekvárosat csak ki lehet találni, mondjuk: (Lekváros táska) - lekváros pászka. Ha már amúgy is egy csupa lekvár vékony szelet valamit emel fel (ami a mi szemünknek nem lesz egyből Graham, ezt aláírom).
Ezt most egy kicsit szigorúnak érzem. Tényleg jobb a beküldő által javasolt lekváros pászka, de a lekváros kétszersült annyira nincs messze ettől, és annyira talán nem fontos ez a Graham – jam párhuzam, hogy muszáj legyen valami hasonlóhoz magyarul is ragaszkodni (mert csak hasonlót lehet legjobb esetben is írni, pontosabbat nem).
Monica: Okay, all right, how's this? 27. Italian-American guy. He's an actor, born in Queens. Wow, big family, seven sisters, and he's the only... boy. (they all turn and look at Joey) [Monica egy újabb donor leírását olvassa, akiben egyre inkább Joey-ra ismernek. - LJ] Oh my God, under personal comments: 'New York Knicks rule!'
- New York-i hagyománytisztelet.
Joey: Yeah, the Knicks rule!
- Naná, a Knicks-nek drukkolok.
Most ezt tényleg. Hogy ez miért nem lehetett mondjuk "Knicks a király!", hogy Joey mondhassa, (ahogy meg is teszi az eredetiben) "Knicks a király!"?
Ez szintén a rejtély kategóriában fog maradni már örökre. A rule ebben a jelentésében sokszor okoz gondot, pedig elég gyakori kifejezés, jobb szótárakban is benne van. Vagy talán megint a fordítói ötletelés eredményét szenvedjük? Sose fogjuk megtudni.
Csak röviden utalnék egy régi-régi beküldésre, a blog kezdetéről, amikor még egy hét volt a várólista – akkor volt ez a gyönyörű skót szabály, érdemes elolvasni.
A mai negyedik darab csak egy kis ismétlés:
(Volt már, de itt hangzik el a restraining order - fékező tényező (mármint "távolságtartási végzés" két alkalommal is.)
Fékezett habzású fordítás...
Jön ám hamarosan a maraton többi része, semiambidextrous barátunk két kézzel (!) szórja ránk az újabb és újabb darabokat.
@GyMate: Az első és az utolsó szerintem nagyon jó! (A másodikról te is írod...) Na, de hát ehhez viszont már gondolkodni kellett volna a fordítónak, de azt látványosan nem akart egyik résznél sem.
@semiambidextrous: Mondjuk a Laáros hasonlatoddal pont nem értek egyet, mert az szerintem már más kategória, de az érvelés többi része meggyőzött, hogy ez tényleg súlyos félrefordítás.
@Galván Tivadar: Nevezz szőrözősnek, de én a "helyettünk kapják a golyót"-ra is szívesen mondanám, hogy tükörfordítás, a rosszabbik fajtából.
@lcsaszar: és @lcsaszar: Ez a Crackers nekem nem világos Sean Pennhez, bocs. Már persze cracking good actor szerintem, de nyilván nem erre gondoltál. Jó, hát Eric, az igaz, de miért jönne pont most ő ide? Ennyi erővel bármelyikhez passzol, nem? Jó, túloztam... Szóval, nem, nem erre gondoltam, bocs.
@El Vaquero: Tudom, én is olvastam.
Kérdésre válaszoltam.
Ja, és lejött ám a "két kézzel" poén. De nicket azért nem változtatok. :)
@Galván Tivadar: erről a K9-ről volt már cikk a nyesten, az egyik kommentben valaki a K10-es poént is elsütötte.
@hhgygy: Hát csak az, hogy ismerve az átlag Magyar angoltudását, keveseknek esik le, hogy a K9 az voltaképpen kay-nine, miszerint canine, azaz mindközönségesen eb.
@Galván Tivadar: És mi ezzel a gond?
A jam crackers lehetne "Nezzetek, snackvár!". Vagy "dzsemle" (ugyan vilagos, hogy a cracker nem zsemle, legalabb a gagyi szovicc megmarad...!). Esetleg "izes kalacs"...!
Ide írom be, bár csak közvetve illik a témához:
(az asszony nézi a "Kutyám, Jerry Lee" ötszázezredik ismétlését valamelyik zugtévén; az ebet a film végén meglövik, a főhős meg sopánkodik):
-- Ez a sorsuk ezeknek a kákilenceseknek, hogy helyettünk kapják a golyót...
A szigorú találathoz: ezt én is sokáig túlságosan szigorúnak tartottam. De Joey ANNYIRA elégedett fejet vág a szópoénhoz, hogy a tükörfordítás megöli a színészi játékot. valamit KELL csinálni ezzel. Ez olyan, mintha Laár Andrást fordítanál, (csak egy poénját, és ne menjünk bele, hogy miért és hogyan), mondjulk ezt: Ne legyél már olyan hernyó, Evetke, mert beadlak a lárvaházba! És én azt fordítom, hogy caterpillar és orphanage. Az én véleményem az, hogy mindent meg kell próbálni, és meg is lehet oldani úgy, hogy a célnyelvi közönség nevessen, még annak az árán is, hogy tlaán már köszönő viszonyban sincsen az eredetivel, mert azon a vonalon a poén nem visszaadható. És van erre rengeteg jó példa már más filmekből, sorozatokból, itt pedig minden, de minden állandóan meghal. Hence a szigor.
Ja, és Eric a Jóbarátokból...
Crackers - Sean Penn