0:05
Főoldal | Rénhírek

Sherlock tényleg leszumózta Moriartyt?

Sherlock még mindig formán kívül, mert annyi furcsaságot beszél. Vagy csak a fordítás teszi? És tényleg szumózott Moriartyval? Tehát folytatódik a BBC Sherlock-szériájának további kivesézése, néhány beismerten véleményes vagy szőrszálhasogató darabbal dúsítva.

Leiter Jakab | 2015. október 20.

Folytatjuk Obscuriloquium Sherlock-sorozatát, amit még múlt pénteken indítottunk.

7. John mentegetőzik, hogy Sherlock öngyilkossága után miért nem kereste Mrs. Hudsont:

I just let it slide, Mrs. Hudson. I let it all slide.

Hagytam, hadd menjenek csak a dolgok tovább, nélkülem.

Nem pedig ’Kicsúszott a talaj a lábam alól. Padlóra kerültem.’ (Véleményes, lehet.)

Hát, ez inkább tényleg véleményes. Ha rákeresel, leginkább olyasmi jelentésekben találod ezt a let it slide-ot, mint ’hagytam elmúlni’, ’tétlenül szemléltem’, szóval ez szerintem itt akár jó is lehet.

8. John bejelenti Mrs. Hudsonnak, hogy továbblépett, vége a gyásznak:

Well, I've got some news.

Szeretném bejelenteni, hogy van egy új valaki az életemben: ’Híreim vannak’ (és nem Híreket kaptam).

Ez jogos, mert semmilyen hírt nem kapott, hanem pont ő hozta.

A sorozat első részének a képrejtvényét eddig még nem sikerült megfejtenetek, ezért ide egy könnyebbet tettünk
A sorozat első részének a képrejtvényét eddig még nem sikerült megfejtenetek, ezért ide egy könnyebbet tettünk
(Forrás: Brücke-Osteuropa / Public Domain / Wikimedia Commons )

9. Sherlock, aki még nem tudja, milyen meglepetés vár rá, lelkes:

I'll pop into Baker Street. Who knows - jump out of a cake.

Magyarul:

Beugrom a Baker Streetre. Én leszek a torta.

Azazhogy inkább ’a legénybúcsú fénypontja’, a tortából kiugró hölgyemény. (Tényleg, Sherlock? Te? És milyen legénybúcsú jár a fejedben?)

10. Sherlock a maga sajátos módszerével verekszi magát keresztül a luxusétterem ajtónálló pincérén:

A neje most küldött SMS-t: elfolyt a magzatvíz.

Azazhogy:

Your wife just texted you. Possibly her contractions have started.

A fájások megindulása és a magzatvíz elfolyása: ugyanaz, de mégse. Possibly: ’valószínűleg’ (mint ahogy az is, hogy Sherlock csak manipulálja szegény pincért).

Lehet, hogy én nem értek valamit, de ez nekem nem tűnik rossznak, a magzatvíz elfolyása ellenére, mert a lényeg itt csak annyi, hogy beindult a szülés, igyekezz haza, nem?

11. Sherlock tovább folytatja az akciót, és lenyúl egy nyakkendőt a pincérálca tökéletesítéséhez: leönt egy vendéget vízzel.

Please, let me just go to the kitchen and, er, dry that off for you.

Magyarul:

Kérem, engedje meg, hogy elvegyem és megszárítsam.

Jó, hát tényleg egy szemvillanás alatt történt az egész. Kevés, hogy a konyhát is be lehessen szuszakolni a mondatba.

Ez megint egy kicsit szigorú, itt a konyhának nincs jelentősége.

12. Sherlock a szmokingról, mint a "pincérálca" lényegi eleméről:

Lends distinction to friends, and anonymity to waiters.

Kicsit elkeni a szép kontrasztot, ha ezt ’elmossa a különbséget barát és névtelen pincér között’-tel fordítjuk. (’Azonnal szembeötlő eleganciát kölcsönöz egy barátnak, és névtelenséget egy pincérnek’?)

Ez ugyan teljesen jogos, de annyira nagy hibának nem nevezném.

13. Avagy mit kezdjünk Gatiss és Moffat szemtelen Doyle-allúzióival, első rész. Itt először is jár egy dicséret a fordítónak, amiért észrevette az eredeti novella és a sorozatepizód címének a rokonságát, így lett az üres ház-ból üres gyász (The Empty Hearse). Viszont akkor már arra is emlékezhetett volna, hogy Holmes azt állítja: a baricu (tökéletesen fiktív) harcművészetével győzte le Moriartyt a vízesésnél. Erre utal Sherlock a tetőjelenetre való visszaemlékezéskor: a system of Japanese wrestling. Nem a szumó-ra.

A szumó elég nevetséges lett volna Holmes és Moriarty alkatával...

14. Sherlock két év után eszébe juttatja a barátainak, milyen is az, amikor a maga módján próbál baráti szívességet tenni nekik. Kikövetkezteti, hogy Mary is rühelli John bajszát, hiába nem vallotta be idáig. Ismét megcsodálhatjuk John jól fejlett szarkazmusát:

No, no, this is charming. I've really missed this.

Vagyis: hát ilyen nincs, már megint jóval előttem jött rá Sherlock valamire rólam? Mint ahogy a legelső epizód óta állandóan? Ez az élmény aztán már igazán hiányzott! Nem pedig: „Pazar, fergeteges, hogy ettől tudom meg.” Nem pusztán az bosszantja, hogy Sherlock mondta meg neki Mary helyett, hanem hogy már megint Sherlock jött rá előbb.

Ismét jogos, de ismét nem érzem annyira durva félrefordításnak.

15. John tovább méltatlankodik arról, hogy Sherlock két év után csak úgy odariszálja magát az asztalomhoz. Azazhogy and you waltz in 'ere large as bloody life. TELJES ÉLETNAGYSÁGBAN.

Na, ez viszont teljesen jogos.

Nincs még vége, folytatjuk a Sherlock-maratont, csak közben persze fut a Feketelista-maraton is, és ráadásul holnap különleges nap lesz, egy közepes méretű meglepetéssel.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (7):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
4 éve 2015. október 22. 12:34
7 lcsaszar

@Leiter Jakab: Persze egyből is rájöhettem volna, de némi kereséssel megvan: a japánok nemzeti sportjában, a szumóban egy ideje mongol a nagybajnok.

4 éve 2015. október 22. 10:21
6 Leiter Jakab

@lcsaszar: Innen már tényleg csak egy lépés... mit dominálnak mostanában a mongolok?

4 éve 2015. október 21. 16:23
5 lcsaszar

A képen Ulan Bator látható, tudom ez így félmegoldás.

4 éve 2015. október 20. 23:59
4 bloggerman77

@Leiter Jakab:

Nem. Nikowitz simán baricunak fordította.

4 éve 2015. október 20. 21:43
3 Leiter Jakab

@bloggerman77: És akkor ettől már jó, ha szumónak fordítod? Értem én, hogy egy zárójeles beszúrásában nem volt pontos a beküldő, de az állítása az volt, hogy ez félrefordítás. A helyes változat ekkor:

"Viszont akkor már arra is emlékezhetett volna, hogy Holmes azt állítja: a baricu (Doyle által hibásan írt) harcművészetével győzte le Moriartyt a vízesésnél."

4 éve 2015. október 20. 19:54
2 bloggerman77

"Viszont akkor már arra is emlékezhetett volna, hogy Holmes azt állítja: a baricu (tökéletesen fiktív) harcművészetével győzte le Moriartyt a vízesésnél. "

*

Konkrétan létezett a viktoriánus Angliában egy japán harcművészetet az angol hagyományos ökölvívással és kardvívással elegyítő harcművészet bartitsu néven. Doyle ezt írta félre - és tette halhatatlanná - a hibás baritsu alaban.

No ennyit a fikcióról, ennek két perc Guglizással utána lehet nézni...

4 éve 2015. október 20. 19:08
1 6i7kh

Az első példa jól illusztrálja, hogy mennyire hasznos tud lenni a gotten egyes dialektusokban.

Az I have got two children és az I have gotten two children közül az utóbbi potenciálisan illegális.