Én játszom el megint a bátor sperma harcát
A cím nem értelmetlen, hanem egyszerűen csak idézet egy Jóbarátok-fordításból. Igen, még mindig vannak belőle félrefordítások. Mi is nehezen hisszük el, de így van.
Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját (első rész itt, a második itt).
A helyszín egy szülésfelkészítő tanfolyam, a főszereplő Ross, aki –angolul legalábbis – épp hülyét csinál magából, amint a bemutatkozás során az egész csoport előtt ezt mondja a mellette ülő nőnek:
Ross: So, twins... hah! That’s like, two births. Ouch.
Szóval ikrek, mi? Az olyan, mint két tojás!
Egyetértek Ross-szal. Ő látta előre a magyar fordítást. Ouch.
Az angol eredeti szó szerinti fordítása az lett volna, hogy két szülés. Hogy ez a két tojás honnan jött, az rejtély. Szerintem egyszerűen nem értette a fordító, hogy itt mi történt.
Joey:
You think it would be okay if I asked out your sister?
Mondd, mérges lennél rám, ha felhívnám a testvéredet?
Phoebe: Why? Why would you wanna... do that? Why?
Miért, miért hívnád fel?
Joey: So that if we went out on a date, she’d be there.
Hát, mert csak így tudom elhívni egy randira.
Megint elveszett egy poén a fordítás során (kb. az ezredik – a sorozat színvonalát dicséri, hogy még így is maradt benne rengeteg), és megint a szituációból nem következő dolog hangzik el, a néző meg elgondolkodhat, hogy vajon ennyire nem figyeltek a készítők?
(Forrás: Thomas R Machnitzki /CC BY 3.0 / Wikimedia Commons)
A következő jelenet helyszíne ismét a szülésfelkészítő tanfolyam. Ez alkalommal pont a terhes Carol hiányzik, jelen van viszont Ross és Susan, akik éppen arról vitatkoznak, hogy kettejük közül melyikük játssza el a terhes anyukát a következő gyakorlat során.
Ross: Okay, I’m gonna play my sperm card one more time.
OK, szóval én játszom el megint a bátor sperma harcát.
MÁRMINT megint ki kell játszania az apuka/sperma/férfi/...kártyát, hogy ne ő legyen a szülő nőt helyettesítő az órán. Én nem is tudom, mit akart ebből kihozni a delikvens.
Ez a bátor sperma harca nem csak értelmetlen, hanem a szituációban nem is vicces, mert abszolút nem illik oda.
Chandlert az előléptetése óta nem kedvelik a munkahelyén, de nem vette észre, amíg Phoebe el nem mondja:
Phoebe: Don't feel bad.
Ne légy rosszul.
Értem én, hogy ide valami rövid kell, de egy "Nem a te hibád" csak egy szótaggal hosszabb, ha nem szeretné a "Ne érezd emiatt rosszul magad" és a "Ne hibáztasd magad" verziókat. Vagy bármit, csak hülyeséget ne.
Itt legalább poén nem veszett el, csak lett egy tök értelmetlen magyar mondat, amikor pedig a don’t feel bad még egy kezdő angolos számára se lehetne nehéz.
„Nem tudod, ki nyerte a meccset?” – hangzik el a kérdés a következő jelenetben. A válasz:
Yeah, the Knicks by 10. They suck.
Magyar hang: Igen, a Knicks 10 nyerte.
Felirat: Igen, a Knicks nyert tízre.
De nem kell megijedni, nincs olyan csapat, hogy Knicks 10. A Knicks egyszerűen csak tízzel (tíz ponttal) nyert. Most komolyan, egy 6 éves megfogalmazza ezt gond nélkül...
Még jó, hogy nem bugyik lett belőle. A második mondatot meg tényleg jobb, ha hagyjuk – a fordító legalábbis ezt tette.
Biztos vagyok benne, hogy itt nem ér véget a Jóbarátok félrefordításainak felsorolása, de egyelőre ennyi érkezett semiambidextrous-tól, akit már kapacitálok, hogy folytassa.
@Roland2: Ez tipikus szituációs poén. Ross, aki amúgysem az a társasági lény, feszeng, és próbál small talk-ot kezdeményezni, de hát nem igazán sikerül neki. De elmondva/leírva persze, hogy nem vicces.
Ettől még a jelenet tényleg jó, és a fordítás tényleg rossz. És úgy kellett volna fordítani, hogy "Szóval ikrek, mi? Az egyből két szülés! Aú!" - vagy valami ilyesmi.
@Komavary: Pont úgy, mint a terhes férfi madarat szült :)
www.youtube.com/watch?v=BADT8mv_v1Q
@nadivereb:" azt mondja egy ikerterhes nőnek, hogy az ikrek az két szülés, ami fájdalmas. Ez maga a poén" Én meg azt nem értem, hogy ebben mi lenne a poén, amikor ez nyilvánvaló. De mind1, a Jóbarátokon egyébként sem tudtam sokat nevetni.
@Komavary: óóóóó... köszönöm!
"Hogy ez a két tojás honnan jött, az rejtély."
"that's like two births " -> "that's like two birds" (with one stone)
Madár, ikrek, szülés, (úgy hasonlítanak egymásra, mint...) tojás.
@nadivereb: Sőt, amennyire tudom, az egy négykoncertes sorozat volt, ami az első és utolsó koncertjét is jelentette New Yorkban. Én erre gondoltam...
Ja, és a másik pontoddal is egyetértek a szüléses poénnal kapcsolatban.
@Roland2: "Sztem a "that's like two births " szószerinti fordítása se lenne igazán jó, ill. nem lenne humoros, hanem inkább a " két terhesség egy füst alatt", "két terhesség egyszerre letudva" vagy ilyesmi."
Ezt nem értem. Az eredeti poén pont az, hogy Ross (aki a tipikusan socially awkward karakter) azt mondja egy ikerterhes nőnek, hogy az ikrek az két szülés, ami fájdalmas. Ez maga a poén. A "két terhesség egy füst alatt" az se nem vicces, se értelme nincs.
@Leiter Jakab: Elvisnek volt egy híres koncertje a Madison Square Gardenben (a Knicks otthonában) 1972-ben, amit később lemezként is kiadtak. Ez lenne az?
Sztem a "that's like two births " szószerinti fordítása se lenne igazán jó, ill. nem lenne humoros, hanem inkább a " két terhesség egy füst alatt", "két terhesség egyszerre letudva" vagy ilyesmi.
Egyébként az is furcsa, h. egyes magyarországi forgalmazók miért adnak más címet a filmnek, mint ami az eredetie, pl. James Bond- License to kill ( magyar címe : James Bond- A magányos ügynök ) , szintén James Bond - A view to a kill ( magyar cím: James Bond- Halálvágta ), vagy Liar, liar ( Hantaboy) vagy pont a Friends ,stb. Ilyenkor meghagyhatták volna az eredeti fordítást is.
De vannak olyan filmek is , amiknek inkább jobb, h. külön magyar címet találtak ki, pl. Nagyon nagy ő ( Shallow hal ), Segítség, felnőttem ( Big ).
@nadivereb: Tetszik, de ennyi azért túl laza kapcsolat lett volna, nem? A Knicks a jó irány, ezt segítségnek mondom egyben Csigabinak is.
@Csigabi: Az ikrekről nem tudtam, de egyébként jó az irány, Presley-ről van szó, már csak össze kellene kapcsolni a Knicks-szel.
Nem is értem hogy születnek ilyen, az eredetitől teljesen független fordítások. Telefonon keresztül hallgatja a másik oldalon menő tv hangját a fordító Indiában, és azonnal írnia kell valamit?
A képen Elvis Presley Convair 880-as gépe látható, melynek neve lánya után Lisa Marie. A Presley családban gyakoriak voltak az ikrek, Elvisnek volt egy fiú ikertestvére, aki holtan született, Lisa Marie pedig ikerlányoknak adott életet.
A képen egy jet van, a Jets pedig ugyanúgy New York egyik profi sportcsapata, mint a Knicks (bár, teszem hozzá, a stadionjuk és a székhelyük is New Jerseyben van).