Akaszd csak fel a kabátod a platnisütőre, úgyis egy féreg vagy
Lassan olyanok leszünk már, mint a viccbeli peches ember, csak nálunk nem rengeteg keksz dől ki az ajtón, hanem Jóbarátok-félrefordítás. Creepy, nem? (Igen, ez utalás a poszt egyik félrefordítására – vagy kettőre is rögtön.)
Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját (itt volt az első rész). Nem tudjuk már hová fokozni, hogy mennyire hihetetlen, de még mindig kerülnek elő újabb félrefordítások a több okból is legendás sorozatból.
(Forrás: Goldilocks – 1912 / Public Domain / Wikimedia Commons)
Inkább nem is fűzök hozzá semmit, a beküldő világosan megírta mindegyiket, egyik sem véleményes, tessék csak élvezni:
1/12:
Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now?
Ross (magyarul): Csak egy futó kapcsolat, mi? (már reménykedsz: na, végre, most: nem kellett volna már rég ... elfutnia?) De nem: nem kellett volna már rég ... kidobnia?
Megint nem sikerült. Nem baj.
------------------------------------------------
Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.
Chandler: ...vettünk egy fogast...
Olyan lehet, hogy az ember nem akar a japán platnisütővel bajlódni, de akkor legyen simán grillsütő. Az azért nem ismeretlen eszköz idehaza sem.
Mégis beleszólok, de csak a pontosság kedvéért, mert semiambidextrous nem hibázott, tényleg jó lenne akár a platnisütő, akár a grillsütő, de ha nagyon kötekedni akarok, akkor Észak-Amerikában egy picit mást hívnak hibachi-nak mint Japánban.
1/13:
Phoebe: But they don't see all the wonderfulness that I see. They don't see all the good stuff and all the sweet stuff. They just think you're a little...
Roger: What?
Phoebe: Intense and creepy. - Hogy egy féreg vagy.
Ja, mert az creeps? Ha már erről az oldalról közelít, a creepy lehet szörnyű, rémisztő, vérfagyasztó, félelmetes, ijesztő, riasztó, kísérteties, rettenetes, irtózatos, iszonyatos, rémes, hajmeresztő, borzasztó, rémséges, rettentő, borzalmas, iszonyú, elrettentő, borzongató, iszonytató, irtóztató, horrorisztikus. És választhatja azt, amelyik az intenzitást a legjobban visszaadja. De hogy féreg?
De ez át is vezet minket a következő részhez, ahol is, mindjárt az elején...
------------------------------------------------
1/14:
Monica: But Phoebe, you can go out with a creepy guy any night of the year. I know I do. - Az év bármelyik napján elmehetsz egy csúszómászóval vacsorázni. Én már csak tudom.
Nagyon elégedett volt magával az alkotó. Szegény Rog, pedig ő csak egy pszichiáter...
------------------------------------------------
Monica: Oh, I love my life, I love my life!
Phoebe: Ooh! Brian's Song! - Magyar: Ó - Brian Adams!
NC
------------------------------------------------
Monica: So great! He showed me where the restaurant's going to be. It's this, it's this cute little place on 10th Street. Not too big, not too small. Just right.
Chandler: Was it formerly owned by a blonde woman and some bears? - És ki a tulajdonos? Egy szőke, nagy mellű bombázó?
Ennyi maradt a "nem túl nagy, nem túl kicsi, pont jó" vs. Goldilocks and the three bears (Aranyfürtöcske/Aranyhaj és a három medve) poénból. Ez utóbbi kérdés tehát lehetett volna szó szerint az, ami volt: egy szőke nő (vagy kislány) és néhány medve?
Természetesen nincs vége. A Jóbarátokban mindig lehet újabb félrefordításokat találni – és jönnek is hamarosan. Ha ti is találtok bárhol máshol is, a felrefordit@gmail.com címen várjuk – és ne feledkezzetek meg Facebook-oldalunkról sem, ami regisztráció nélkül is olvasható.
Akkor hagyták volna az utalgatást a fenébe, és mondták volna, hogy "És ki a tulajdonos, Aranyhaj és a három medve?" Így a poénhoz való út ugyan egy csavarral lerövidül, de maga a poén nem vész el - a referencia pedig elég direkt ahhoz, hogy aki hallott csak a meséről, annak eszébe jusson, aki meg nem, az is észlelje, hogy "HELLÓ EZ EGY REFERENCIA!", és utánanézzen, ha akar.
Nadivereb, én ugyan hallottam a Goldilocks meséről, és szerintem van egy-két amerikai rajzfilm, amiben utalnak rá, szóval talán többen is ismerik, de abban egyetértek, hogy nem ülne a poén. Annyira azért nem ismert, hogy egy ilyen utalásból rögtön leessen, miről van szó.
A Goldilocks-poén szerintem nem ülne magyarul, annyira nem elterjedt mese itthon (javítsatok ki, ha tévedek). De persze ami lett belőle, annak semmi értelme.
A hibachi lehetett volna szinte bármi, amihez passzol a "things got pretty ugly". Mittomén, grillsütő, késkészlet, húsdaráló, satóbbi. A fogasnak a világon semmi értelme nincsen. Erre emlékszem, hogy már annak idején se értettem, hogy mi van a fogassal.