Félrefordítással a független Hollandiáért
„Na de hogy jönnek ide a hollandok?” – kérdezte munka közben a fordító, majd miután nagyon helyesen úgy döntött, hogy sehogy, kreatív megoldás után nézett, ahelyett, hogy maga is megtanult volna egy szép új kifejezést. Persze olyan mondat is akadt, amit annak ellenére sem sikerült megoldani, hogy nem voltak benne rafinált kifejezések.
Pár nap kihagyás után immáron az ötödik poszttal folytatódik Casey Rebecca bírónő-maratonja, amiben sikerült már félrefordítani bögyös macákat, ágyakat és vonatroncsokat is. Ezúttal két jókora benézés után akad egy érdekes problémát felvető véleményes fordítás is.
– Billy, I can’t go to the firemen’s ball with you.
– Well we can go Dutch if that’s what you’re worried about. I know how independent you are.
– Billy, nem mehetek veled a tűzoltó bálra.
– Mehetünk álruhában, ha ez a baj! Tudom, véded a függetlenséged.
Nem ismerte a to go Dutch kifejezést (azaz mindenki maga fizeti a saját fogyasztását, pl. randin a fiú nem hívja meg a lányt), úgyhogy kitalált valamit. Legalább kreatív.
Én az ilyet továbbra sem értem. Az bőven belefér, hogy egy fordító ne ismerje a go Dutchot, nyilván mindannyian találkozunk hasonlóképpen problémát okozó kifejezésekkel. De hát mire vannak a szótárak akkor? Lázár–Varga simán hozza a cuccot, hogyaszongya: ’megosztják a számlát; ki-ki alapon esznek/isznak’. A webforditas.hu azt írja, ’megosztja a költségeket vkivel’. Viszont tény és való, hogy a jó öreg SZTAKI Szótárból hiányzik a kifejezés. De persze eleve minek is elmenni szótárig, amikor egy sima netes keresés rögvest eredményre vezet?
Igaz, ami igaz, a fordító a málnafújás mintájára azt is írhatta volna, hogy menjünk hollandra, és ehhez képest még viszonylag jó megoldást is választott. De szigorúan csak ehhez képest. Azt egyébként végképp nem értem, hogy milyen kapcsolatot vélt felfedezni az álruha, a hollandok és a függetlenség között.
A következő félrefordításhoz még csak egy különösen rafinált kifejezésnek sem kellett szerepelnie az eredeti szövegben.
– He’s on the move! I gotta get you out of here safe!
– What are you doing?! Your jacket! THIS doesn’t just happen!
– Elindult! Egyben kell kijutnod innen!
– Mit művelsz?! A dzsekid! Nem most fog megölni!
Ez picit hosszabb magyarázatot igényel. A férfi, megijedve a rossz fiútól, gyorsan rádobja kabátját a hölgy fejére, és már kísérné is ki a helyiségből, hogy észre ne vegye őket a gonosz. A hölgy pedig felháborodva ledobja a kabátot a fejéről, sminkjére és hajára mutogatva felkiált, hogy ez bizony nem lesz csak úgy magától tökéletes, ezzel munka van, amit a kabát most tönkre tett.
Itt az utolsó mondatot nem igazán sikerült dekódolnia a fordítónak, és ezúttal is az iménti technikát alkalmazva inkább kitalált valamit, amiről úgy vélte, hogy illik a helyzethez. Pedig kivételesen elég lett volna először szó szerint lefordítania magának a mondatot. Ebből kijön valami olyasmi, hogy ’ez most nem történik meg’. Ez még nyilvánvalóan nem nyerő, de innen már csak magyarról magyarra kell fordítani, azaz ki kell gondolni, mint mondanánk ehelyett mi. Én a következőt javasolnám: Ilyen a világon nincs.
– Look at his crimes, Tom! Strike one: grand theft auto.
– Igen, de milyen ügyek ezek? Első eset: a nagy autólopás.
Még lehetne szándékos is, ugyanis pont azt ecseteli a bírónő, hogy mennyire pitiáner ügyei vannak a vádlottnak, lásd gépjárműlopás, ahol sikerül egy fűnyíró traktort elkötnie, amin hiába menekül, mert az eredeti tulajdonos gyalog utoléri és le is tessékeli róla.
Na most pont látjuk ezt a jelenetet, mikor a bírónő hangja mintegy narrátorként mondja a mondandóját, és még el is menne a „nagy”, szarkasztikus jelzőként. De én úgy érzem, hogy ez csak szerencsés véletlen, és inkább a grand theft auto ment itt kicsit félre.
Ez valóban véleményes inkább, annyi biztos, hogy a jelentés túlságosan nem ment félre. Elsőre esetleg gondolhatnánk, hogy az angol eredeti a nevezetes videójáték-sorozatra utal. Csakhogy a bíróságon vagyunk, úgyhogy inkább az ugyanezen a néven komoly népszerűségnek örvendő bűncselekményről lesz itt szó. Ebből a theft ’lopás’, a grand egyszerűen arra utal, hogy nagyobb értékű tárgyat tulajdonítottak el (ha kisebb értéket lovasítanak meg, akkor petty theft forog fenn), az auto pedig arra, hogy a szóban forgó nagyobb értékű tárgy – minő meglepetés – egy gépjármű volt. Na most így egyben a grand theft auto ezek szerint annyit tesz, hogy ’gépjárműlopás’. Mivel ugyebár fűnyírótraktorról van szó, én eleve nem is az autó szót használtam volna a magyarban, a nagy pedig teljesen fölösleges bele, csak stiláris ugrást eredményez: a jogi szakzsargont köznyelvi megjegyzéssé teszi.
Mellesleg itt a strike one sem a baseballról szól, hanem szintén jogi szakkifejezés: aki harmadszorra követ el komoly bűncselekményt, súlyosabb büntetésre számíthat. Ezt jelen esetben a fordító tökéletesen oldotta meg az első esettel – bár magyarul ez a jogintézmény három csapás néven lett ismert. Arról Jakab annak idején már értekezett, hogy ezzel voltaképpen mi is a gond.
@pocak: számos magyar nyelvű forrásban szerepel a tetű, pl. itt van egy autentikus:
biblia.hu/az_oszovetseg_a_muveszetekben/az_egyiptomi_tiz_csapas
@Csigabi: igen, bár erre szerintem magyarul inkább azt mondják, hogy férgek. angolul viszont egyértelműen lice.
@hhgygy: tök igazad van. erre magam is utólag jöttem rá. így megy, amikor a hóhért akasztják. esetleg küldd be, ígérem kitesszük. :)
A javasolt "Ilyen a világon nincs" szintén teljesen rossz, félrefordítása annak, hogy "ez a hajköltemény nem magától lett".
@pocak: Áááá! A bibliai tíz csapás közül a harmadik csapást a tetvek okozzák.
@valaszdki: hát ennyire kifinomultan ravaszt nem adtam volna fel. Nagyon is komoly clue: bibliai irányban kell elindulni.
to louse up - tönkretenni, ahogy a kabát tette a hajával
Most gondolgoztam csak el, h mennyir érdekes a dolog ezzel a 'Dutch'-csal.
Néhány példa a szótárból:
Dutch
~ bargain szeszfogyasztás közben kötött alku
~ comfort gyenge/sovány vigasz
~ concert macskazene, zenebona, bábeli hangzavar
~ courage szeszből merített (v. alkoholtól fűtött) bátorság
~ metal tombak, flitterarany, aranyfüst
~ nightingale béka
~ treat batyubál; mulatság „ki-ki” alapon, étkezés/bankett ahol mindenki maga (v. ki-ki) fizeti a számláját
go ~ with sy ki-ki alapon megy vkvel (szórakozni, vacsorázni stb.)
~ uncle erkölcsprédikátor
~ wife lábtámasz
that beats the ~! ez lehetetlen!, ez ki van zárva!, hihetetlen!
double ~ halandzsa, blabla
@Csigabi: hát, nincs. viszont az igaz, hogy angolul kell elmélkedni hozzá, magyarul más a megszokott szó arra, amire gondolok.
A feladványnak van köze a holland aranykor festészetéhez? Az akkor készült képeken gyakran látni gyermekek fején serkéket kereső anyukákat. (Nit-picking, ami ott nem szőrszálhasogatás)
Emlékszem, arról is olvastam már cikket valahol, hogy azt is sikerült félrefordítani, hogy "fare alla romana".