0:05
Főoldal | Rénhírek

Fújjunk málnákat, könnyebb lesz a vajúdás!

Fújtál már málnákat? Angolul biztosan, magyarul aligha. Nem kizárt persze, hogy idővel meghonosodik a kifejezés, csak annyi kell hozzá, hogy még néhány fordító ne találja a magyar szót, és így elterjedjen.

Leiter Jakab | 2015. december 8.

Noémitől kaptuk ezt a szép, szó szerinti fordítást:

Gyanútlan kismamaként olvasgatom Ina May Gaskin Útmutató  a szüléshez című könyvét magyarul, amikor a csatolt képen található „fújjak ki málnákat” az ajkaimon kifejezéssel találkozom.

Na most nem kell mindenkinek ismerni a blow raspberries kifejezést, de hogy a kész produktum láttán hogy nem bizonytalanodott el a fordító, az nagyon érdekelne.

És megjegyzem, a könyv hemzseg az ilyenektől, meg a teljesen magyartalan, mindenféle szüléssel kapcsolatos szaknyelvet nélkülöző kifejezésektől.

Vitatkoznék: elbizonytalanodott a fordító, jelezte is azzal, hogy idézőjelek közé tette a kifejezést. Máskor is megfigyelhettük már, hogy néhány (félre)fordító úgy használja az idézőjeleket, mint egy-két autós a vészvillogót: tudom, hogy rossz, amit csinálok, de azt remélem, hogy a vészvillogó ezt jóváteszi vagy legalább enyhíti. Ugyanez fordításban: nem értem a kifejezést, nem akarok utánanézni, ezért inkább lefordítom szó szerint, és remélem, hogy az idézőjelek megvédenek. Hát nem. Ha valaki nem ismeri angolul ezt a kifejezést, az csak nagy nehezen fogja magyarul összerakni a fejében, hogy mire is gondolhatott a költő. Erről van szó egyébként:

Több jó fordítást is el tudok képzelni, talán legegyszerűbb a prüszköl, de a kommentekben várjuk az alternatív megoldásokat. Néhány babás oldalon a pürröget szót használják, de ez nem tudom, mennyire elterjedt.

Megkérdeztem beküldőnket, hogy nem akar-e a jelzett sok félrefordításból egy kis gyűjteményt készíteni, de egyelőre nem akarta magát elkötelezni – ha tehát valaki könnyű prédára vár, vagy csak kezdő leitervadász, és tapasztalatot akar szerezni, akkor itt a remek lehetőség.

Nem nehéz megtalálni a kapcsolatot a poszt témájával, ugye?
Nem nehéz megtalálni a kapcsolatot a poszt témájával, ugye?
(Forrás: Michael Schilling / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

A kifejezés egyébként használatos blow a raspberry alakban is (tehát egyes számban), ritkábban blow a strawberry-ként is hallani, amerikai angolban pedig a (make a) Bronx cheer formában is megtalálható.

De miért málna? Én először arra gondoltam, hogy a kifújt kis nyálgömbök akkorák, mint a málnát alkotó kis gömbszerű részek – de persze nem, ha hinni lehet a Wikipédiának. A Cockney rhyming slang-ből ered, ahol a fart (’fingás’) helyett mondják a raspberry tart-ot (’málnatorta’ – bár itt a fordítás megadása valójában fölösleges, mert magyarul nem fog rímelni, és nem is a jelentés a lényeg).

Bónuszként a végére:  ez is egyfajta blowing raspberries – én kérek elnézést ezért a videóért:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 9. 15:55
4 Leiter Jakab

@Ádám_11: Úgy bizony! Gratula!

Érvényes megoldásnak fogadjuk el, mert ugyan FB-oldalunkon más már korábban bekommentelte ugyanezt, de ott még nem bólintottunk rá.

8 éve 2015. december 9. 12:21
3 Ádám_11

Kihasználva hogy ma elég nagy a pangás a kommentszekcióban, megpróbálkozom egy képrejtvény-megfejtéssel: a jó öreg Sly többször is elnyerte esetleg az Arany Málna díjat?

8 éve 2015. december 9. 09:07
2 Leiter Jakab

@MolnarErik: Meg ezer másik szó, amiről ma már nem is jut eszünkbe, hogy félrefordításként kezdte pályafutását. Valójában a bővülés egyik leggyakoribb formája a félrefordítás, akármilyen viccesen is hangzik.

8 éve 2015. december 8. 22:43
1 MolnarErik

"Nem kizárt persze, hogy idővel meghonosodik a kifejezés, csak annyi kell hozzá, hogy még néhány fordító ne találja a magyar szót, és így elterjedjen."

Végülis a megvan köztük a kémia is így terjedt el.