A szatyros néni szatyráról
Hoppá, már megint sikerült szó szerint fordítani valamit, amit nagyon nem úgy kellett volna! Attól ugyanis, hogy egy nénivel kapcsolatban szóba kerül a szatyor, még egyáltalán nem biztos, hogy az illető néni szatyros.
Mai posztunk tárgya alig két hete érkezett hozzánk a felrefordit.gmail.com e-mail címre. Na ugye hogy nem kell mindig éveket várni a megjelenésre, néha egészen gyorsak vagyunk! Beküldőnk Kalóz Pepi egy oda nem illő szatyrot talált Nick Hornbynál.
A "Hosszú út lefelé" című Nick Hornby-regényt hallgatva az amúgy kiváló hangoskönyvben, megütötte a fülem egy érdekes kifejezés.
A fiatal szereplő meséli, hogy azt mondta az öreges stílusú idősebb hölgyről, miszerint: "Én szatyros néninek neveztem őt."
Ugyan az eredetit nem olvastam még, de fogadást mernék rá kötni, hogy ez a "bag lady" lehetett, ami ugyan szó szerint szatyros nénit jelent, de "hajléktalan" értelemben használatos mostanában. Jellemző amúgy a britekre, hogy még a hajléktalan is hölgy, de olvastam én ezt már amerikai angol szövegben is.
Érdekes a lady jelentésváltozása.
Ez az a félrefordítás, amire azt mondom, hogy hát igen, ezt tulajdonképpen akár be is lehetett nézni. Tény és való, illendő lett volna ismerni a kifejezést, és pontosan, például 'hajléktalan'-nak fordítani, de hát ha valaki gyárilag nem ismeri, végül is gondolhatta, hogy az író szó szerint értette a szóban forgó szatyrot. Azért ha a fordító annak rendje és módja szerint gyanút fog, nem lett volna nehéz dolga, kedvenc Lázár–Varga-féle szótárunk simán hozza a 'hajléktalan nő', illetve a 'guberáló nő' jelentéseket, de az angol nyelvű netes szótárak és egyéb források is rögvest a homeless szóval kezdenek dobálózni.
Amit beküldőnk magával a lady szóval kapcsolatban mond, abban van valami, bár én ezt inkább úgy magyaráznám, hogy a szó magyar megfelelője az efféle kontextusokban inkább a nő, nem pedig a hölgy. Szóval nem hiszem, hogy ilyenkor az átlag brit úgy élné meg, hogy ő valami csuda udvarias kifejezést használt a hajléktalan asszonyra, inkább arról van szó, hogy a lady egyszerűen a woman szinonimája náluk. De persze ez csak benyomás, jó kis kutatások nyilván többet tudnának mondani erről.
Némi további guglizással még azt is kideríthetjük, hogy Stephen Fry nemrég épp a bag lady kifejezéssel illette Jenny Beavan jelmeztermezőt, és bár jó barátok lévén ő legfeljebb kedélyes ugratásnak szánta a dolgot, amin a hölgy nem is sértődött meg, a vége az lett, hogy a kirobbanó botrány miatt Frynak végképp elege lett a Twitterből, és törölte magát.
A magyar asszony is hasonló jelentésváltozáson ment át, eredetileg ’fejedelemnő/-né’, majd ’úr(i)nő’, végül már a parasztasszony is asszony. De hasonló az úr is, ami eredetileg ugye valaminek, valakinknek az ura, később lényegében bárki – bár ez még a mai napig legalább udvariasságként maradt meg. Szemben például a kenddel, ami eredetileg kegyelmed, azaz egy tiszteletteljes megszólítás, de végül a lekendezés már a kikéremmagamnakot váltotta ki...
A feladvány képén Claire Danes látható, aki a Minden jöhet (Igby Goes Down) című filmben együtt játszott Kieran Culkinnal, aki annak a Macaulay Culkinnak a testvére, aki a Reszkessetek, betörők! 2. – Elveszve New Yorkban című filmben a Brenda Fricker által alakított bag ladyvel köt örök barátságot.