0:05
Főoldal | Rénhírek

A kukás a gyilkos (nem)

Na, vajon milyen járművel közlekedik a gyilkos egy jóféle krimiben? Autóval? Motorral? Helikopterrel? Űrsiklóval? Nem. Szemétszállító triciklivel!

pocak | 2017. február 16.

Austin egy hónapja küldte ezt a csodálatos találatot. Végre egy könyvvel van dolgunk, megvallom őszintén, nekem ez a kedvenc műfajom a blogon. Előrebocsátanám, hogy a beküldésben szerepel a fordító, sőt még a szerkesztő neve is, ezeket azonban filozófiánkhoz ragaszkodva kitöröltem. Sokszor elmondtuk, de nem lehet elégszer: semmi esetre sem célunk bárkit nevesíteni, ne adj isten pellengérre állítani, sőt, ahogy már a legelején megfogalmaztuk, egy kanyi küldetés nem sok, annyi sincs nekünk.

No de lássuk végre a beküldést, legalábbis az első felét.

Egyik kedvenc íróm, John Sandford könyvét, az Elásott prédát olvasom:
Eredeti:

„He locked the cabin, went to the garage, opened the side access door, and wheeled the dirt bike out onto the gravel. Closed the door, and started pushing the bike up the drive toward the road. Heavier work than it looked, and he was sweating heavily by the time he got to the blacktop. Once there, he fired it up, and took off. It'd be a long trip back to the Cities."

Fordítás:

„Bezárta a házat, bement a garázsba, kitolta a szemétszállító triciklit, bezárta maga mögött a garázsajtót, kitolta a triciklit az útra. Ott felült rá, berúgta a motort, elhajtott. Hosszú lesz az út vissza a Városok felé."

Megjegyzés:

A dirt bike egy könnyű terepmotor. Pontosan kettő kerékkel. A fordító azonban rejtélyes okból egy szemétszállító, tricikliző gyilkost vizionált helyette, következetesen, az egész könyv folyamán.
Mellesleg az is gyönyörű, hogy milyen felületes tiszteletlenséggel bánt a fordító az eredeti szöveggel: kimaradt az oldalajtó, a kavicsos rész, az izzadás, az eljutás az aszfaltozott útig, stb. – miért is fárasszuk magunkat precíz munkával.

Ez nem rejtvény, csak megtetszett a kép
Ez nem rejtvény, csak megtetszett a kép

Nem szívesen mondok ilyet, de az az érzésem, hogy itt a nyelvtudás hiánya keveredett rutintalansággal ésvagy erős hanyagsággal. Persze, attól, hogy a fordító nem ismeri a dirt bike szót, még tudhat tök jól angolul, de nagyjából semeddig sem tartott volna utánanézni a dolognak – a könyv 2011-ben jelent meg, akkor azért már elég régen feltalálták a guglit. Az valami egészen értelmezhetetlen megoldás, hogy egy gyors netes keresés helyett a fordító gyakorlatilag megtippelte a kifejezés jelentését az összetevői alapján (dirt='piszok, szenny'; bike='bringa'). A szerkesztő meg úgy hagyta.

A nyelvtudás hiányára inkább az egyéb kihagyott elemek miatt tippelek. Az a benyomásom, hogy az acces door (erre bőven jó lett volna egy sima ajtó), a gravel ('kavics, murva') vagy a blacktop ('aszfalt, aszfaltozott út') megoldhatatlan rejtélyek elé állították a fordítót, ezért mellőzte őket. A könyvfordítót leütés alapján fizetik, szóval észszerű oka nemigen lehetett ennyi minden mellőzésére - ezzel a technikával egyben csökkentette a saját járandóságát is.

Tovább is van, mondjam még?

Eredeti:

"Thirteen rounds. Enough to start a war."

Fordítás:

"Tizenhárom tárat hozott magával, annyival már akár háborút is
indíthatna."

Megjegyzés:

Tizenhárom tárat cipelni egy kicsit sok lenne, ugye? Természetesen tizenhárom töltényről van szó – ahogy az kiderül egyrészt a gyalogszerrel közlekedő szereplő helyzetéből, másrészt a folytatásból, amikor kicsit később kilövi mind a tizenhárom töltényét.

Gondolom, kényelmesebb lett volna a roundsot is kihagyni, de hát ezt azért mégsem lehetett, úgyhogy szótárhasználat helyett jött a tipp megint. Vagy az is lehet, hogy a fordító egyszerűen nem bízott a szótárban, és úgy érezte, az a tizenhárom töltény túl kevés. Durr bele, legyen akkor tizenhárom tár!

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (9):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
4 éve 2017. február 18. 23:51
9 fakir

Ez kb kozel nulla angol nyelvtudast valoszinusit

kb google forditot hasznalt aztan probalta osszefuzni az ertelmetlen tartalmat....

4 éve 2017. február 18. 23:42
8 bloggerman77
4 éve 2017. február 18. 19:47
7 El Vaquero

@lcsaszar: nem egyértelmű, jó szemed van. Ez is félrefordítás. Szerintem ez a cikk azért különleges, mert egyértelmű, hogy nem figyelmetlenségről és lustaságról van szó, hanem ez a nem is túl bonyolult szöveg egyszerűen meghaladta a "fordító" angoltudását. Egy mondaton belül van többször is, köze nem volt hozzá a szerencsétlenjének. Nyugodtan le lehetne írni ki volt ez, bár szerintem a neten is előkereshető, hogy ki fordította a könyvet.

4 éve 2017. február 18. 16:06
6 lcsaszar

Azon morfondírozok, hogy a Városokról (Cities) mindenkinek egyértelmű, hogy Twin Citiesről van szó, méghozzá egy bizonyos ikervárosról? Nem olvastam a könyvet, bizonyára kiderül az előzményekből. A magyarban nem is nagyon használjuk az ikerváros fogalmat, bár a wikipédia az egyesítés előtti Pest-Budát hozza fel példának.

4 éve 2017. február 17. 13:17
5 Csigabi

@aphelion: Quadnak csak nem nevezhette.

4 éve 2017. február 17. 11:52
4 Fejes László (nyest.hu)

Mennyivel egyszerűbb lett volna, ha azt írja, hogy kitolta a koszos biciglit...

4 éve 2017. február 17. 10:57
3 aphelion

Azért a BIke -> TRIcikli transzormáció még tippnek is elég...izé...furcsa......

4 éve 2017. február 16. 19:34
2 Csigabi

@Galván Tivadar: Amikor én katona voltam ezt a valamit skulónak hívtuk. Őrületbe tudtuk kergetni az elöljáróinkat ha a töltény szót használtuk rá. Nanáhogy pont ezért folyton ezt mondtuk.

4 éve 2017. február 16. 17:46
1 Galván Tivadar

Erről már én is írtam egysszer ide egy szösszenetet, hogy a "round" [=töltény, lőszer] megoldhatatlan probléma elé állítja a magyar fordítók egy részét.