Házelnök Pál nem alelnök
Egyetlen, mindössze hét szót tartalmazó mondaton belül két elég meredek félrefordítást is elkövetni annyira szép teljesítmény, hogy még mi is ritkán találkozunk ilyesmivel. De hát olyan fura neveik vannak angolul ezeknek a mindenféle hivataloknak.
Nem is értem, Balázs beküldése hogy kerülte el a figyelmünket az elmúlt három évben. Mindenesetre most, hogy ráleltem, azonnal az egyik személyes kedvencem lett. Egyetlen kurta mondaton belül két gyönyörű félrefordításban is gyönyörködhetünk.
Egy rövid mondatba két félrefordítást is belepakolt a "Támadás a Fehér Ház ellen" (Olympus Has Fallen) c. mostanság moziba kerülő akciófilm (előzetesének) fordítója.
Eredeti:
Mr. Speaker, you are the acting president.
Fordítás:
Mr. Speaker, maga az alelnök.
Nos, először is, „Mr. Speaker" a képviselőház szóvivője (és Leiter Jakab visszatérő vendége); az „acting president" pedig véletlenül sem alelnök (az vice president lenne), hanem kb. „ügyvivő elnök", ill. „az elnöki teendőket ideiglenesen ellátó személy" ti. mivel az igazi elnök, sőt az alelnök is akadályozva van hivatali teendőinek ellátásában.
Talán a végleges szinkron/felirat elkészültéig még van idejük korrigálni...
Először is annyit pontosítanék, hogy a speaker nem a képviselőház szóvivője, hanem a házelnök (ha már az USA-ban járunk, ott jelenleg a republikánus Paul Ryan tölti be a posztot). Annyi mindenesetre biztos, hogy Morgan Freeman nem egy Speaker nevű embert alakított a filmben, bármit is gondolt erről az előzetes fordítója.
Azt hiszem, szemernyit sem meglepő, hogy ez a baki nem most először fordul elő a blog történetében – Mr. Speaker a fordítók jóvoltából szerepelt már A zűr bajjal jár című könyvben is. Egyébként hasonló karriert futott be például a CSI-ban bizonyos Mr. Foreman is, pedig őt sem így hívták – a foreman egyszerűen az esküdtszék elnökét jelenti a bíróságon.
Azt Balázs is tökéletesen mondja, hogy az acting president az ügyvivő, esetleg megbízott elnök, és egészen biztosan nem alelnök. A házelnök amúgy akkor látja el az elnöki teendőket, ha az elnök és az alelnök (mármint az igazi: Vice President) is kidőlt a sorból.
És naná, hogy ez a félrefordítás sem először kerül elő! Quimby polgármestert a Simpsons fordítója egyenesen egy színésszel keverte össze.
Mivel nem láttam a filmet, nem tudom, mi szerepel a moziba és DVD-re került szinkronban és/vagy feliratban, de mindenképpen arra tippelnék, hogy ott már jó a fordítás. Amikor az előzetes elkezd futni, előfordul, hogy még nem is lehet tudni, ki fogja fordítani a filmet, és a stúdióban üti rá össze valaki a feliratot. Mivel sokszor nem is ugyanaz az ember fordítja őket, az előzetes szövege akkor is alaposan eltérhet a végleges változattól, ha amúgy semmiféle baki nincs egyikben sem.