A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
Bizony előfordul, hogy az eredeti szövegben olyasmivel találkozik a fordító, ami egyszerűen nem felel meg a tényeknek. Vajon ilyenkor mi a teendő?
GYé alig másfél éves beküldése igazából nem is félrefordítást tartalmaz, inkább egy nagyon érdekes problémát feszeget, amibe valószínűleg minden fordító belebotlik előbb-utóbb. Mi van, ha a fordítandó könyv vagy film szövegébe nyilvánvaló tárgyi tévedés csúszik? Lássuk a konkrét példát.
Íme egy érdekes felvetés az Amerikai gengszter című film kapcsán – nem tudom, előkerült-e már.
Nos, mint tudható, a film alapja igaz történet az 1970-es évekből. A szokásoknak megfelelően így a film végén feliratokban kaphatunk némi infót arról, mi is történt később a főhősökkel. A sztori rosszfiúja Frank Lucas, akit Denzel Washington alakít. Anyjáról a film végén az alábbi felirat jelenik meg:
His mother moved back to North Carolina.
Ezt a magyar szinkronban így hallhatjuk:
Anyja egy évvel később elhunyt.
Nem hiszem, hogy a fordító ne értette volna a feliratot, ez lehetetlen. Talán utána olvasott Lucas életének, esetleg az derült ki számára, hogy a felirat tényszerűen téves az eredetiben – ilyesmi történhet, az életrajzi ihletésű filmek nem mindig követik pontosan a valóságot. (Ezt a feltételezésemet erősíti, hogy évszámot írtak az ezt megelőző felirat szövegébe, ami az eredetiben szintén nincs ott.)
Kérdésem: vajon mi a teendő, a helyes eljárás ilyen esetben? Mármint, csak nem lehet semmibe venni egy teljesen más jelentésű eredeti feliratot, ennyire ne nézzük analfabétának a közönséget! Vannak azért jó páran, akik beszélik az angolt, főleg azok között, akik potenciális nézői egy ilyen filmnek. Azt a lehetőséget nem is akarom elfogadni, hogy pl. a fordító olyan szövegkönyvből dolgozott, amiben más feliratszöveg szerepelt, és senki észre sem vette, hogy a tartalma nem azonos a filmben megjelenőével... Szóval: MI VAN ILYENKOR??? Mit kellene tennie a szinkrondramaturgnak és a szinkronrendezőnek? Nem az a feladat, hogy az eredeti filmet adják vissza?
Ezek a költői kérdések merültek fel bennem. :)
Nem igazán jártam utána Frank Lucas életének, így hát nincsenek közelebbi információm az édesanyja halálát ésvagy Észak-Karolinába költözését illetően, de meglehetősen biztos vagyok benne, hogy beküldőnk okfejtése helytálló. Az kizárt, hogy ez félrefordítás lenne, így én sem igazán bírok elképzelni más magyarázatot, mint hogy a fordító (vagy valaki más a stábból) kinyomozta a valós tényeket, és úgy döntött, az angol szövegre fittyet hányva magyarul a helyes információt közli a nézőkkel.
(Forrás: Tatiana/Wikimedia Commons/cc-by-sa-2.0.)
Hogy helyesen döntött-e? Nem tudom. Pontosabban nem hiszek benne, hogy az ilyen esetekre létezne egy jó és egy rossz megoldás, és hogy ha így dönt a fordító, akkor helyesen jár el, ha meg úgy, akkor helytelenül.
Ha szabad személyes példával előhozakodnom, az egyik könyvem túlzott alapossággal nem vádolható írónője a XIX. század előtt zajló eseményekkel kapcsolatban a Sagrada Famíliát emlegette. Na most hivatkozott templom alapkövét 1882-ben rakták le, szóval elég képtelenség a dolog. Gondolkodtam, hánytam-vetettem, és arra jutottam, hogy ez nekem piszkálja a csőrömet. Így fordítottam a Sagrada Famíliát Szent Péter-bazilikának. Megtehettem, csak egy odavetett mondat volt; nyilván sokkal kényesebb is lehetett volna a helyzet, ha mondjuk Barcelona fontos szerepet tölt be a történetben, vagy bármi hasonló akadállyal találom szemben magam.
Ma is így tennék, feltételezem, ha egy szerkesztő az írónő kezére csap, ő maga is javította volna a hibát. Az egészen biztos, hogy az írói szándékon vagy akármin nem változtattam. Viszont tökéletesen el tudom fogadni, ha valaki azzal érvel, hogy az ilyen marhaságokat igenis meg kell hagyni, mert fanyar bájt adnak a könyvnek/filmnek, amit amúgy is a maga tökéletlenségeivel együtt kell szeretni, esetleg rühellni.
Akárhogy is: ódzkodom tőle, hogy kimondjak valamiféle általános igazságot ezekre a helyzetekre. De...
De GYé példájában más a helyzet – két okból is. Egyfelől ez esetben egy film feliratáról van szó, ahol a néző orra elé odatolták az eredeti szöveget is, és ahogy beküldőnk is írja, bizony aki tud angolul, az ilyenkor erősen fennakad a diszkrepancián. Másfelől pedig azért itt feltételezhető, hogy a szerzők ezért vagy azért, de szándékosan írták át a valóságot. Márpedig ha a tárgyi tévedés igazából nem is tévedés, hanem maga az alkotói szándék, akkor nem illenék belepiszkálni. Szóval hacsak nem létezik valami általam kibogozhatatlan egyéb magyarázat az angol és a magyar szöveg közti eltérésre, én itt arra szavaznék, hogy a fordító rosszul döntött, és pontosan kellett volna fordítania.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (17):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@nadivereb: igen, igen, igen!
@pocak: Hú, ezt a képrejtvényt eddig nem is vettem észre. Ami most hirtelen eszembe jut: Richard Krajicek élete egyetlen Grand Slam tornagyőzelménél (Wimbledonban) MaliVai Washington volt az ellenfele a döntőben. Onnan meg már csak egy névrokoni (?) lépés Denzel Washington.
@pocak: szabad a gazda. Még mielőtt elfelejted a megoldást. ;)
@Csigabi: engem meg is lepett, hogy a Raleigh-t lehet rallyként is ejteni. Ami még ennél is meglepőbb, hogy megvan offline a Merriam Webster's Third New International Dictionary (Unabridged), abban nincs benne a rallys kiejtés, míg az m-w.com-on pedig ott van, pedig utóbbi nem nagyszótár, kevesebb bejegyzéssel. Nem értem, hogy akkor minek mentén differenciálja a kiadó a szótárait. Vagy én vagyok eltévedve, vagy ők nem tudják eldönteni, hogy melyik legyen a teljesebb szótár.
@pocak: én magam is tudom, hogy Észak-Karolina fővárosának nevét másként ejtik, mint a rally szót. A Merriam-Webster szerint viszont a Raleigh mint személynév ejthető a rallyhez hasonlóan is, így a kiejtésbeli hasonlóság már nem is annyira homályos.
Időközben találtam egy mókás dolgot. Ezt már nem megoldásnak szánom, hiszen nem is lehet az. Az angol Wikipédia egyik egyértelműsítő lapja
en.wikipedia.org/wiki/Kraj%C3%AD%C4%8Dek
szerint létezik egy 1982-ben született Kyle Krajicek amerikai gengszter.
A bejegyzést nyilván vandálkodásból tette a bejegyzés írója, egyelőre azért nem törlöm, hogy aki a fenti linkre kattint láthassa miről beszélek.
@Csigabi: ennyire meredek én sem vagyok, homályos kiejtésbeli hasonlóságokra alapozzak. a Richard Krajicek-irányvonal nagyon jó volt amúgy, ő tényleg az első lépés a megoldás felé.
@pocak: Még egy próba: Észak-Karolina fővárosa Raleigh, a teniszben egy labdamenet angolul rally.
@pocak: nekem régóta kedvenc képem volt ez, és addig, amíg az alábbi kommenteket el nem olvastam, fogalmam sem volt róla,h a kép nem egy stock-fotó, hanem egy konkrét magyar műfordítót ábrázol (és ezek szerint gúnyol)
abban biztos voltam,h az adott fordítást senki sem gondolhatta komolyan (szóval nem történt meg), a képen meg egy ravaszkásan somolygó fickó van, akiből (és az arckifejezéséből) pont kinézném az effajta szóviccet
@Csigabi: életemben nem láttam az Amerikai gengsztert, és segédfingom sem volt róla, hogy szerepelt benne Russel Crow, valamint arról sem, hogy Richard Krajiceket Varjúnak becézték, pedig bírtam a faszit, ő nyolc év alatt egyedül ő bírta megverni Samprast Wimbledonban (és nyert is abban az évben). nyilván egy szép plakettet megérdemelsz a remek megoldásért, de nem erre gondoltam. mongyuk azt nem mondom, hogy nincsenek átfedések az én ötletem meg a tied között.
@Csigabi: Ilyen az, amikor hülyeséget beszélek. A hollandok hívták Michaëllát Kleine Kraai-nak (bátyja, Richard Krajicek a "de Kraai"), ami viszont valóban varjút jelent.
Az Amerikai gengszter című film egyik főszereplője Russel Crowe, aki a nyomozót alakítja. A feladványképen látható Michaëlla Krajicek Crowe névrokona, vezetékneve varjút jelent.
De azért továbbra is várjuk a képrejtvényeidet.
@nudniq: Ezeket a mémeket mi nagyon nem szerettük. kínosan ügyeltünk rá mindig, hogy személyében ne bántsuk a fordítót, sőt a nevét sem írjuk le soha.
@hhgygy: Nem, ezzel azt akartam mondani, hogy az én esetemben megváltoztattam, de a beküldésben szereplő esetben én spec pontosan fordítottam volna azok miatt a szempontok miatt, amiket írtam. de szerintem az is benne van, hogy nem gondolom egyedüli helyes hozzáállásnak azt, amit felvázoltam.
@Irgun Baklav: Hát az Oroszlánkirály-eset azért teljesen más volt, ott nem szerepelt tárgyi tévedés az eredetiben.
@El Vaquero: nekem ez a kedvencem:
cdn.meme.am/cache/instances/folder153/34544153.jpg
Nem szoktam fordítani, de ilyen esetben, ha fordítanék, akkor nem helyesbíteném a tényeket, hanem a tárgyi tévedést fordítanám le. Ahogy a cikkben is van, az alkotók részéről lehet szándékos a dezinformáció.
Nem is tudtam, hogy Tótisz már nem él. Nagy arc volt a fazon az biztos. A kedvenc mémképem róla a Lehetnél bánya (You could be mine) feliratú, ezt még néha Albionban is elsütöm You could be gold mine formában, ha megpróbálnak lehúzni.