Kisebbségbe kerültek a fehérek Londonban?
Az egyik legszórakoztatóbb félrefordítás az, amikor a címbe is beleteszik az elhibázott részt. Ha mindezt az MTI követi el, akkor pedig még inkább minősített esetnek nevezhetjük. Vagy inkább mindennapos ügynek?
Ismét két félrefordítást kaptok egy áráért, ráadásul muzeális jellege is van mindkettőnek. Egy másik fontos közös vonás, hogy az MTI-nek köszönhetjük őket – egyik leggazdagabb forrásunk ez a remek cég, a blog kezdete óta a legtöbb anyagot ők szállítják. Igen, többet, mint a Jóbarátok fordítói, a sorozatnak ugyanis tíz évad után vége lett, az MTI viszont megállás nélkül hozza a jobbnál jobb félrefordításokat. Ez itt egy nem teljes értékű gyűjtemény, de hadd emeljem ki egyik kedvencemet, amikor azt írták, hogy leégett egy torony, közben meg csak egy egészen kicsi tűz volt, elhanyagolható sérülésekkel.
Nézzük hát second reader sokadik remek találatát, amit közel négy éve küldött (igen, a várólista... elnézést!):
Nem klasszikus fordítási hiba, inkább szövegértési, de mivel az eredeti szövegből kapitális baromságot sikerült az MTI-nek kreálnia, ezért beküldöm. A cikket - "Kisebbségbe kerültek a fehérek Londonban" - átvette a hvg és az [origo] is, tartalma szerint a 2011-es népszámlálás adatai szerint, most először kerültek kisebbségbe a "fehérek" Londonban. Eléggé meglepett, ezért megnéztem a forrásokat. A kedves fordító nem ismeri a brit etnikai osztályozást, melyben külön van "white British" és "white other" (néha "white Irish"). Londonban a fehér britek kerültek kisebbségbe, a teljes fehér lakosság aránya a népszámlálás szerint közel 60%. Lehet mondani, hogy ugyan, kis tévedés, baki, mellényúlás az MTI részéről, mindössze annyiban van jelentősége, hogy sikeresen erősít néhány ostoba xenofób sztereotípiát, nevezett helyeken már meg is jelentek az első ilyen jellegű kommentek.
Ismétlem: second reader majdnem négy éve küldte a fentit. A sikeresen megerősített xenofóbia eredményeit azóta megtapasztalhattuk. De érdemes megnézni a kommenteket: többen is érvekkel alátámasztva írták le, hogy mi a hiba a cikkben, de kevés híján négy év sem volt elég az Origónak, hogy javítsák. Korábban volt, aki azt mondta, hogy ilyenkor nem is tehetik meg, mert az MTI hírét nem írhatják át, de ezt azóta többen is cáfolták.
A mai következő darabot krisk küldte, akitől szintén gyakran kapunk szép darabokat – ezt brékingként, rekord időn belül jelezte, mi mégis csak most, majdnem négy év késéssel tudtunk sort keríteni rá. Köszönjük a beküldést és a türelmet is!
Alíg 15 perce jött ki a hvg új cikke "Ma jelent meg utoljára a Financial Times Deutschland" cikk a HVG-n. A következő olvasható benne:
Az utolsó oldalon szinte az egész lapot kitöltő fényképet közöltek ameghajló, bocsánatért esedező szerkesztők csoportjáról. "Bocsánatot kérünk, kedves tulajdonosok, amiért oly sok milliójuk odaveszett miattunk. Bocsánat, kedves hirdető vállalkozások, amiért annyira kritikus cikkeket írtunk tevékenységükről. Bocsánat, kedves politikusok, amiért oly kevéssé hittünk önöknek. Bocsánat, kedves szóvivők, amiért oly gyakran nem az önök fogalmazványait közöltük. Bocsánat, kedves kollégák, amiért olyan sok éjjel és hétvégén dolgoztattuk önöket. Bocsánat, kedves olvasók, amiért ezek az FTD utolsó sorai. Sajnáljuk. Bocsánatot kérünk mindenért, de ha újrakezdhetnénk, semmit sem csinálnánk másként" - szól az utolsó oldalon közölt szöveg.
Egyrészt azt elfejtették közölni, vagy érzékeltetni, hogy ez az egész egy ironikus fejezet volt (a magyarból nekem nagyon nem úgy jött le). Más részről viszont a "szóvivős" résznél nem az volt az eredetiben, hogy "nem az önök fogalmazványait közöltük" (hisz ez gyakorlatilag egy csalás beismerése lenne), hanem, hogy "for not following your suggestions about the wording of our articles", vagyis "nem követtük a javasolt megfogalmazásukat". Tehát nem köntörfalaztak, néha humorosítottak, ami az egész lapnak a lényege volt.
Nem tudom, hogy ez a németből sikerült-e ilyen szépre, vagy angolból, az minden esetre szerintem egyértelmű, hogy nem helyes.
Jogos, nem is kérdés. Csak két apró megjegyzés. Az az egyik az iróniával kapcsolatos: pontosan látni kellene az eredetit, hogy ezt meg lehessen ítélni. Az ironikus szövegek fordítása azért nehéz, mert meg kell találni a félreérthetőség és a szájbarágás közti kellő egyensúlyt, ami viszont nyelvenként máshol van. A másik szintén egy apróság: szerintem nem arra akartak utalni, hogy nem köntörfalaztak, hanem finoman azt mondták, hogy bocs, kedves szóvivők, hogy nem nyaltuk be a trükkös megfogalmazásaitokat – de a lényegen ez persze nem változtat, szép találat, köszönjük.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
@Fejes László (nyest.hu): @bm: Ha tényleg valami összeollózott valami és nem egy-kettő(több) cikk fordításából született ez a szörnyszülött, akkor valóban nem fordítási hiba.
@Fejes László (nyest.hu): szerintem a BBC-cikkekből elég jól össze lehet ollózni a mondatokat/bekezdéseket (lehet, hogy kell még hozzá valami, minden mondatot nem "fejtettem vissza"). A címre+leadre meg teljesen jónak tűnik az elsőnek tippelt www.telegraph.co.uk/news/uknews/immigrat...ondon-are-white.html
A nyest.hu-link viszont nagyon LOL :-) (ön-touché :-)
@pocak: Na most már engem is izgatott a kérdés, így utánanéztem. Egyértelmű, hogy egyik cikk sem közvetlen forrása az MTI-nek, sőt a TDT honlapján nem is sikerült fellelnem olyan cikket, mely közvetlen forrása lehet az MTI hírének. Így aztán aligha beszélhetünk fordításról, azaz nem fordítási hiba. (Ugyan nem zárhatjuk ki, hogy a fehérek arányára vonatkozó forrásban „white British” szerepelt, de ez semmivel sem bizonyítható.)
Egyébként meg sepergessünk egy kicsit a magunk háza táján is: www.nyest.hu/hirek/visszaszorul-az-angol-britanniaban
@Pierre de La Croix: "az MTI az adatokat NEM a nyilvános népszámlálási adatokból veszi, hanem másodkézből való bulvárcikkeket fordít le?"
Szerintem inkább arról van szó – csak hogy én is előálljak egy tippel a forrást illetően :-) –, hogy a leadben lévő Telegraph-hivatkozás az csak a leadre (meg a címre) vonatkozik, a többi négy bekezdés tartalmát nem a Telegraphból szedték, hanem a BBC cikkeiből:
Christians stb.: www.bbc.com/news/uk-20675307
Blackpool is the divorce capital; Rushmoor is a beacon for Buddhists, stb.: www.bbc.com/news/magazine-20692122
(meg talán ebből is?: www.bbc.com/news/uk-20794505 )
7% rise in the number of people living in England and Wales since 2001 - up to 56.1 million. More than half the increase is due to migration. stb.:
www.bbc.com/news/uk-20677515
Szóval nekem úgy tűnik, hogy azért nem csak egy bulvárcikk szolgai fordításáról van szó, hanem dolgozott vele valaki valamennyit. (De lehet, hogy valaki megtalálja ezeket összeollózva valami eredeti angol bulvárban is – nekem a Telegraphban nem sikerült.)
@nadivereb: akkor én is csatlakozom azok táborába, akik azt mondják, hogy nem félrefordítás. Jól lett lefordítva, de a hülyeség. Inkább csak lustaságból, felszínességből elkövetett dezinformáció.
Sokkal inkább ez lehetett a forrás:
www.telegraph.co.uk/comment/telegraph-vi...-changing-faces.html
Itt pedig white Britishről van szó egyértelműen.
@nadivereb: Még mindig fenntartom, hogy félrefordításnak kell, hogy tekintsük. Hiszen az eredeti újságcikk egy - vitatható - rövidítést használ, amely az autentikus környezetben is könnyen félreérthető, többféle értelmezésnek nyújt keretet (vagyis például hogy csak "az angolszász fehér embör az igazi fehér embör").
Az MTI pedig kiválasztotta (gondolom, vagy puszta figyelmetlenségből vagy a fordító politikai előítéleteinek köszönhetően) a lehető legrosszabb jelentését. Mi ez, ha nem félrefordítás? (nem a klasszikus fetrengve röhögős, de ezen az alapon a bukta fordítása fuckup-nak sem az)
(itt megint az oroszlános példámra utalnék vissza: ha a vadvédelmi hatóság hegyi oroszlánokról ír valamilyen okból puma helyett, a helyi bulvárlap pedig karakterspórolás miatt annyit ír, hogy oroszlán, az az adott kulturális környezetben lehet félreérthető, de az olvasó azért tudja dekódolni. A magyar olvasóktól azonban ez nem várható/követelhető meg. A fordító feladata lenne ezt valamilyen módon tisztázni, főleg ha ilyen - hogy is fogalmazzam meg, kényes? - politikai témákról van szó. Tudom, tudom, sokszor lehetetlen, de emberek vagyunk, néha - sokszor - hibázunk. Nehogy az elhallgatás legyen rá a válasz, vagy hogy nekik áll még feljebb...
Az talán nem félrefordítás lenne, ha egy magyar regényben -telefon-kagylóról írnak, az angol fordító meg mussell-nek?)
@Pierre de La Croix: itt @bm:-mel értek egyet. Valöban komoly fordítói hiba (egy állami hírügynökségtől pedig végképp elfogadhatatlan), de nem félrefordítás, mert teljesen pontosan fordította le a marhaságot.
@bm: Szó szerint semmit nem fordítunk. Ha jól tudom, akkor ezt már alapfokon minden nyelvtanulásnál belenevelik a diákokba. És igen, hibának veszik. :)
Itt az történt, hogy a fordító (aki, ismerve a magyar szokásokat minimum Rigó utcai felsőfokú nyelvvizsgával kell, hogy rendelkezzen), nem "ismerte fel" az adott kifejezést a szövegösszefüggésből (idézném újra az oroszlános példámat).
Akárhogy is mosdatjuk ezt, akkor is hiba marad (ha nem, akkor ahogy írtam is, nagyfokú, szándékos rosszindulatot kellene feltételeznünk).
@Pierre de La Croix: "miért ne lenne félrefordításként kritizálható, ha valaki pusztán lustaságból inkább egy már slendriánul feldolgozott forrásból fordít slendriánul?"
Azért nem félrefordítás, mert nem félrefordítás. (Mert nem a lefordítandó szőveg lefordításával van a gond.) Nehéz ezt jobban elmagyarázni...
Lehet mondjuk _fordítói_ hiba (amennyiben egy ilyen cikkfordítónak az is dolga, hogy minimálisan ellenőrizze is, utánajárjon annak, amit fordít).
@Pierre de La Croix: * Óvodás játéknak még jó (súgunk valakinek valamit, amit tovább ad, majd később visszatér a "feladóig") de akkor fel kell tételezni, hogy az MTI-nél vagy a szerkesztők gyerekek vagy annak nézik az olvasókat (emellett erősen rosszindulatúak is, lásd az előző hozzászólást).
@Janika: Már bocs, de miért ne lenne félrefordításként kritizálható, ha valaki pusztán lustaságból inkább egy már slendriánul feldolgozott forrásból fordít slendriánul?*
Egy angol szövegben bátran dönthet valaki úgy, hogy a pumát "hegyi oroszlánként" nevezi meg (valamilyen okból), de ha a magyar fordító úgy dönt, hogy ezt csak simán mint oroszlánt fordítja már hibának tartom. (Mert nem mindegy, hogy a Sziklás-hegységből a városokba pumák, hegyi oroszlánok vagy oroszlánok merészkednek le a városokba és rémisztgetik a jónépek).
Pláne úgy, hogy ezzel az egész tartalma a szövegnek megváltozik és erősen egyféle, rosszindulatú értelmezés felé orientálja az olvasót.
(Tudom, tudom, Bismarck is eljátszotta már ezt egyszer és létrejött az egységes Németország, de a francba is, hiába nyerünk majd Sedannál, akkor is egy fordítási hiba kőkeményen.)
@Pierre de La Croix: Ez eddig sem volt titok, hiszen az MTI megnevezte a forrást. Persze lehetne kifogásolni, hogy bulvárcikket ne fordítson az MTI, ám a beküldő és ezen cikk írója mégsem ezt tette.
Egy biztos, ez ettől kezdve nem félrefordítás és nem szövegértési probléma, hiszen a magyar szöveg megfelel a hivatkozott angol nyelvűnek. A magyar cikk pontosan azt állítja (még a címben is), mint az angol.
@Janika: Vagyis akkor ez azt jelenti, hogy az MTI az adatokat NEM a nyilvános népszámlálási adatokból veszi, hanem másodkézből való bulvárcikkeket fordít le?
Szerintem, ha így van, akkor még kegyetlenebbül is fogalmazhatott volna ez a cikk.
Ez a cikk lyukra futott. Az MTI nem fordított félre, és nem is értelmezett rosszul.
Ez a Telegraph cikk, ami a népszámlálás eredményeit elemzi:
www.telegraph.co.uk/news/uknews/immigrat...ondon-are-white.html
A címe: "Census 2011: fewer than half of people living in London are white"
A cikk törzsében: "In London, 44.9% of people are white"
Ezt nem lehet máshogy értelmezni, mint úgy, hogy a fehérek kisebbségbe kerültek.
Lehet hogy az MTI-nél mindennapos ügy a félrefordítás, de ez most pont nem az.