Tud-e a február menetelni?
A címbeli angol szójátékot ismerők persze rávágják, hogy nem, de az április talán. De miért gondolja az MTI washingtoni tudósítója, hogy a Women's March márciusban volt? Mert nem eléggé vibráló demokráciában él?
Tímeától nem először kapunk szép beküldést, hálásak vagyunk neki nagyon. Tehát, május 16-án ezt a hírt hozta le az MTI (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz – ha sietsz, ki is hagyhatod, leírjuk lejjebb a kritikus részt):
Az MTI az egyik legstabilabb alapanyaggyártónk; tényleg csak pár példa: rajzszoba, a Porsche magyarul Ferrari, vagy az abszolút kedvencem, a torony, ami nem is égett le. Kezdő leitervadászoknak a könnyű sikerélmény megszerzése érdekében ajánlható a hírfolyamuk.
De nézzük, mi történt itt. Beküldőnk mellékelte az új kezdeményezés weboldalán olvasható eredeti szöveget:
Március sehol, van helyette Women's March. Arra egyébként egy helyszíni tudósítónak érdemes lenne emlékeznie, hogy a hivatkozott esemény januárban történt, nem márciusban, ha már az nincs meg neki, hogy a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is. Nők Menete, így emlegették annak idején (nem olyan régen!) a sajtóban, és persze stimmel ez a fordítás, később írják a hírben magában is, szóval teljesen érthetetlen, hogy ez a március honnan jött.
Közben nekem feltűnt két másik dolog ugyanitt:
Szerintem nem szőrszálhasogatás megkérdezni, hogy tessék mondani, mi az a városi összejövetel? Persze van rá 79 találat, és ha megnézzük őket, szinte mind olyasmire vonatkozik, amit az ember magyar anyanyelvűként ilyen szókapcsolat jelentéseként vár: valamilyen szórakozási célú, kötetlen időtöltés. Az angol town hall meeting viszont sokkal inkább 'lakossági fórum' – szintén eléggé kötetlen, de általában valamilyen politikai vagy helyi közösségi téma megbeszélésére hívják össze, illetve a választási kampányban a jelöltek megismerésére alkalmazzák.
A vibráló demokrácia pedig vajon milyen lehet? Mert Hillary Clinton itt egyértelműen valamilyen pozitív dolgot akart mondani (vibrant democracy), nem pedig a vibrálásra vagy villódzásra utalni – magyarul szerintem a vibráló nem használatos 'élettel teli, erőteljes' jelentésben. Nézzünk néhány próbamondatot: Sehol nem vibrál jobban a demokrácia, mint nálunk. – ez milyen? Sok ország örülne, ha náluk is olyan vibráló lenne a demokrácia, mint itt. – nem tudom, ezeket én nem érzem igazán magyarosnak.
Vibrating – ez zavarhatott be, ez lett volna a vibráló. A vibrant eleve nem jelent ilyesmit, de ha lenne is ilyen jelentése, ebben a szókapcsolatban egészen biztosan nem így kellene fordítani.
I believe more fiercely than ever that citizen engagement at every level is central to a strong and vibrant democracy.
Tényleg nem azért, de az állampolgári elkötelezettség sem a legtalálóbb fordítása a citizen engagement kifejezésnek. Mi szólt az állampolgári részvétel ellen? Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne – vagy valami hasonló, mert azért annyira nem trükkös ez a mondat.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
@Közbiztonság Szilárd: Azért ez így túlzás, van olyan bibliográfiai konvenciógyűjtemény, amiben csak a könyvcím, a folyóiratban megjelent cikk címe nem, van olyan, amibe a könyvcíme sem "title case"-ben van, és nem minden szava, mert a rövidebb funkciószavak nem, l. en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Headings_and_publication_titles
"A vibrant eleve nem jelent ilyesmit"
Rossz hírem van.
Jelent ilyesmit.
IS.
Csak itt ez a jelentése nem igazán találó.
(Ja, és ha már feljött a Photoshop: magyarul leginkább Sötétszoba lehetne - annak idején úgy hívták azt a helyiséget, amiben az amatőrfényképészek bűvölték a fényeket meg az ezüstkolloidokat (retusálás,szűrők, miegymás), hogy szép legyen a végül kapott fénykép (és mondjuk a képen eltűnjenek Sztálin elvtárs mellől a már nem baráti, aktuálisan épp Szibériában hosszabban kiránduló személyek). Engedékenyebben Fotólabor.)
"Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne "
Az élő helyett én még mindig keresnék valami jobb szót a vibrant magyarítására, bár a lényeget nagyjából fedi, de nem az igazi mégsem (a rezonáló talán nem is annyira rossz, ami szintén a vibrant egyik szótári jelentése, de lehetne eleven, élénk, esetleg viruló stb. is).
Valamelyik Photoshop-verzióban a Vibrance-ra kitalálták a Színélénkség magyarítást, az szerintem egész találó.
@Janika:
Az megvan, hogy az angolban a címeknek és neveknek (akkor is, ha az egy esemény neve) minden szava nagybetűvel kezdődik, akkor is, ha az egyébként mondjuk ige, ami folyó szövegben kisbetű?
@aphelion: Nem. www.nyest.hu/hirek/egy-keseles-korulmenyei ;)
Akkor lehet Caesart se júliusban ölték meg?
;)
@Leiter Jakab: ilyen se volt még...
@Fejes László (nyest.hu): És tudta, és tudta, és tudta! :) Igen, ez a megfejtés, köszönjük :)
"a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is."
Egészen pontosan a march nem jelenti a hónapot csak menetelést. Mivel a március az a March.
Lád Goolge fordító:
Women's march - Női menet
Women's March - Női március
Szóval a nagybetű miatt :-)
www.youtube.com/watch?v=9umI_WEStsQ
www.youtube.com/watch?v=YgGzAKP_HuM