Félrefordítások: Az idősebb húg a rajzszobában indexel
Amikor két angol szó ugyanazt jelenti, de a fordító ezt nem tudja, és különbséget akar belelátni : az „idősebb húg” annyira idős, hogy valójában már nővér. Továbbá rajzolni lehetne a különbséget a rajzszoba és a társalgó között, az MTI ezt mégsem tudta.
Az Index hagyományosan jó alapanyagforrása blogunknak, pedig igazságtalan lenne azt mondani, hogy a hozzájuk hasonló online hírportáloknál több félrefordítást jelentetnek meg. Egyrészt valószínűleg náluk jelenik meg a legtöbb hír, tehát lehet, hogy arányaiban nem is olyan vészes a helyzet, másrészt az esetek jelentős részében nem is ők az igazi félrefordítók, hanem az MTI – mégis a hírt megjelentető portál viszi el a balhét.
Lássunk most két példát az elmúlt napok terméséből.
Mihály küldte ezt a nagyon friss találatot, bár én inkább azt mondanám, hogy meglettünk volna e nélkül a hír nélkül:
„Miután egy egész csoport megerőszakolta, idősebb húga kivájta a szemét.”
A hivatkozott eredeti cikkben elder sister szerepel, ami természetesen nővért jelent – nehéz lenne másként fordítani vagy más jelentést megpróbálni belelátni, de az újságírónak sikerült. Kicsit zavaró egyébként, hogy később viszont beszél egy „idősebb lánytestvér”-ről is, aki így mintha egy másik szereplő lenne, pedig nem. Azt most hagyjuk is, hogy az „idősebb lánytestvér” simán lehetne „nővér” magyarul – ezt a szót valamiért nem szereti az újságíró, egyszer sem használta, tehát nem a szóismétlés elkerülése érdekében vette elő a hosszabb, kétszavas szinonimát.
Nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy az elder sister és az older sister szavakat különböző jelentésűnek vélte az újságíró, mert ahol az eredeti cikkben elder sister szerepelt, ott írta az „idősebb húg”-ot, amikor pedig kicsit később older sister-t látott angolul, azt hihette, hogy ez már egy másik testvér, és ezért lett ebből magyarul „idősebb lánytestvér”. Pedig nem – az elder sister és az older sister angolul teljesen ugyanaz (brother-rel szintén). Talán azt gondolta a fordító, hogy két húga van szegény áldozatnak, és közülük az idősebb volt az egyik elkövető – de ez sem így van: az angol eredeti alapján egyértelmű, hogy a nővéréről van szó.
Fordítót írtam az előbb? Nem kellett volna – az mindenkinek világos, hogy ezeket a cikkeket az adott portál újságírói fordítják, nem pedig profi fordítók, ami permanens veszélyforrás. Nyugodtak lehetünk, ameddig a helyzet így marad (és így fog maradni, mert gazdaságilag nem lenne racionális döntés külön fordítót vagy fordítókat felvenni), mi sem maradunk félrefordítás nélkül.
Egy online hírportál esetében talán még érthető is ez a megfontolás – de az MTI talán adhatna annyit magára, hogy ne termeljen folyamatosan félrefordításokat. Blogunk előző helyén is igen gyakran szerepelt az MTI elkövetőként, pedig az első pár évben nem is minden esetben címkéztük fel megfelelően a posztokat.
Ezt Bennótól kaptuk, és megjelenésekor MTI-hírként volt megjelölve:
Az Indexen jelent meg, de azóta szerencsére javították – ezt is az Index javára kell egyébként írnunk, hogy nagyon gyakran gyorsan javítják a félrefordításokat, ha értesülnek róla.
Beküldőnk olyan szépen írta le, hogy én csak idézni tudom:
„A Bute House (azaz a skót miniszterelnöki palota) rajzszobájában lógó csillár[t]...’: drawing room, magyarul még leginkább: szalon, de semmiképpen sem rajzszoba (etimológiailag amúgy a withdraw-ból van, tehát a visszavonulással áll összefüggésben, nem a rajzolással).”
Az Index végül nem „szalon”-ra javította, hanem „társalgó”-ra; ez is teljesen jó megoldás, de hadd javasoljak egy harmadikat is: fogadószoba – talán az adott kontextusban ez még jobb, bár semmi kifogást nem lehet emelni sem a „szalon”, sem a „társalgó” ellen.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (17):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
A nővér valóban régen a fivér párja volt (amikre a sister/brother megfelelt), de mire én gyerek voltam a hatvanas években, Pesten és nagyobb "vidéki városokban" már mindenki a nővért használta arra, ami régen a "nénje" volt (tehát nem "néni" vagy "néne", de ugyanaz a tő, mint a nagynéninél). Az "idősebb húg" egyelőre még a magyar beszélők mintegy felének értelemzavaró, mert a "húg" még nem jelent akármilyen korú lánytestvért, hanem csakis fiatalabbat. Vagy olyan is lesz már a fordítók kihagyása miatt, hogy "idősebb öccse"?
A "kismama" régen terhes anyát jelentett, ma csecsemő vagy kisgyermek anyját. A "lebetegedett" kifejezést a gyermekszülésre vagy az azt megelőző utolsó időszak pihenésére használták, nem pedig férfiak megbetegedésére - de ez is megváltozott.
Nem is mondtuk sehol a posztban, hogy az "idősebb húg" önmagában ne lehetne jó - pont ez a probléma az ilyen jellegű félrefordításokkal, hogy nem látszik rajtuk már ránézésre is, hogy rossz, és így kész a félreértés. Jó, az igaz, hogy itt most nem volt igazán komoly tétje, de pl. volt egyszer egy olyan cikk, amikor az MTI azt írta, hogy leégett egy ausztrál múzeum, az olvasónk meg írt nekünk, hogy érdekes, itt lakik szemben vele, és semmi baja az épületnek.
@menasagh: persze, az idosebb hug onmagaban teljesen ertelmes.
@GBR:
Értettem, csak azt próbáltam elmagyarázni, hogy az idősebb húg kifejezés nem hülyeség.
@menasagh: ez ketsegtelen, de itt a noverrol van szo, annak modern jelenteseben(idosebb lanytestver)
Ket fele felreforditas van. Az egyik, mikor a forditas onmagaban hulyeseg, es a masik, amikor a forditas onmagaban ertelmes ugyan, de nem az eredeti szoveg forditas. Itt errol van szo.
idősebb húg.....akinek két húga van és nem ikrek annak az egyik csak idősebb a másiknál...?
Még néhány gyöngyszem a hadseregből a tudományos csatornákon:
"páncélos lovas ezred" - armored cavalry squadron
helyesen - páncélos felderítő zászlóalj;
"mérnök hadtest" - Engineering Corps
helyesen - műszaki csapatok;
"légi lovas század" - airborne cavalry squadron
helyesen: légiszállítású (magyarul ejtőernyős) felderítő zászlóalj;
"tengerész cserkész" - marine scout
helyesen - tengerészgyalogos felderítő;
ez az eddigi csúcs
"jelölő hadak" - Signal Corps
helyesen - híradó csapatok
nem értem, hogy miért nem kérnek szakfordítót????
@El Vaquero: Ez a "szódium", "potasszium", "β-karotén", "likopén" tipus nekem is a kedvencem, sokkal inkabb gaz szerintem, mint mondjuk az "elder sister" felreforditasa, hiszen szerintem elkepzelhetetlen, hogy valaki, aki mar halotta a "β-karotin" szot, akar barmifele idegen nyelv ismerete nelkul is, ne gyanitana, hogy a" β-karotén" es a "β-karotin" az ugyan az. Erre az angoltudas hianyossaga nem magyarazat, sokkal inkabb az, hogy az illeto meg csak nem is hallott a "β-karotin"-rol, amit ha mashol nem, hat valamelyik ufo-tv barmely csodagyogyitos musoraban hallhat.
Lead acid battery - vezető savas üteg
Ezek valóban ütnek. Ez az eredménye, ha valaki mindenáron tükörfordítani akar szóról szóra, ami eleve koncepcionálisan és garantáltan bukó, Hunglish lesz belőle. Tegnap a CSI:Miamiben is lehetett hallani egy csomó ökörséget a Coolon, és nem is felirat, hanem szinkron szintjén, pl. az áldozat szíve akkor még "dolgozott", meg "szódium" a nátrium helyett és hasonló hülyeségek, nem igaz, hogy ezt nem nézetik át valakivel. Aztán a kiejtésről még nem is beszéltünk, hogy az angol Horatióból hogy lesz [horáció] a [hö réjs(i)ó] helyett, vagy ha ezt magyarosítják, akkor a többi nevet is magyarosíthatták volna benne. Ennél már csak az üt nagyobbat, mikor verik a mellüket, hogy angolosok, meg milyen jól tudnak angolul. Aha, persze.
@Ortisz: @Leiter Jakab: www.nyest.hu/hirek/az-eltunt-nover-nyomaban
Amikor az Indexen az idősebb húgról is szóló hírt olvastam, nagyvonalúan betudtam a szóhasználatot annak, hogy a szegény áldozat két(?) huga közül az idősebbik cselekedett a fenti módon, emberhez méltatlanul.
Nem árt mindig résen lenni! ;-))
@Ortisz: Ott a pont! :)
@Akva: Az, hogy "eredetileg" mi mit jelentett, a nyelvtörténet szempontjából lehet érdekes. Egy mai újságcikkben viszont érdemes a szavakat a mai jelentésükben használni.
A "jó lenne" kezdetű mondatodra: hát hajrá! Azt most hagyjuk, hogy miért kellene logikusnak lennie a rendszernek (kinek a logikája alapján?), és hogy a szimmetria tényleg akkora érték-e ilyen esetekben. A "néne" szó neked "ízes", másnak esetleg ódivatú, tán poros is.
Az a bibi, hogy valójában a "nővér" sem az igazi, ugyanis a "nő-vér" a "fi-vér" párja, és mint ilyen, eredetileg nem jelent "idősebbet.
Van négy testvérem, két fivérem és két nővérem.
A fivéreim közül az egyik a bátyám a másik az öcsém. A nővéreim közül egyik a NÉNÉM, másik a húgom.
A "nővért" az első világháború idején, valószínűleg a kórházakban szolgáló öreg apácák okán kezdték "idősebb nővér" értelemben használni. Jó lenne visszaállítani a testvérekre vonatkozó eredeti, logikus és szimmetrikus rendszert, és az ízes "néne" szót.