0:05
Főoldal | Rénhírek

A németországi Brunswick

Vagy az a probléma, hogy túl sok nyelv van a világon, vagy az, hogy egyesek ezek közül keveset beszélnek, vagy esetleg pont nem az éppen szükségeset. A posztból kiderül, hogy mire gondolok.

Leiter Jakab | 2016. július 1.

Nagyon különböző tud lenni, hogy kinek melyik félrefordítás számít durvának, vagy hogy egyáltalán félrefordításnak tekint-e egy adott megoldást. Abban is nagyok az eltérések, hogy melyik félrefordítás lesz népszerű — ezt általában rendkívül rosszul tudom megsaccolni, és amire posztírás közben azt mondom, hogy na, ez mekkora, az gyakran egyetlen komment nélkül süllyed el, máskor meg egy szerintem véleményes posztot osztanak meg száznál is többen.

Ez a mostani annyiban különleges, hogy egy olyan félrefordítás van benne, amit egyrészt szerintem egyáltalán nem volt triviális megtalálni, tehát nagy a sportértéke, másrészt annak ellenére, hogy apróságnak látszik, véleményem szerint eléggé ciki.

Ádámnak köszönjük szépen ezt a beküldést:

Az alábbit szúrtam ki az előbb a TotalCar-on:

"Bár eddig úgy nézett ki, hogy lemondásával a korábbi VW vezérigazgató, Martin Winterkorn megúszta a dízelbotrány további következményeit, lehet, hogy mégsem zárul számára ilyen egyszerűen az ügy. A Brunswick-i ügyészi hivatal most megvádolta, és ha kiderül, hogy a nyomozók vádjainak van alapja, akkor akár letöltendő börtönbüntetésre is ítélhetik."

Amivel csak egy probléma van: 99%, hogy egy angol (nyelvű) cikk volt az eredeti, amiből fordították, épp csak arra nem gondoltak, hogy Brunswicket is le kellene fordítani, azt ugyanis németül - és magyarul is - Braunschweignak hívják, ott van egész közel a VW központjához, Wolfsburghoz (amely városról nem tesz említést a cikk, ha igen, ki tudja, az milyen nevet kapott volna...)

A németországi Brunswick
Forrás: By Adam Harangozó (Own work) [CC BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)], via Wikimedia Commons

Szóval az újságíró angolul tudott, németül valószínűleg nem, és ezért volt kénytelen nem közvetlen forrásból dolgozni. Engem már régebben is mindig bosszantott, amikor tévériportokban még a német anyanyelvű interjúalanyokat is angolul kérdezték; nem igaz, hogy nem lehetett volna egy németül tudó újságírót odaküldeni. És hát persze itt vannak a fenti cikkben látható problémák, amik ilyen esetekben törvényszerűen mindig be fognak következni.

Ilyesmi cikk lehetett a forrás (az is egy érdekes kérdés, hogy miért nem ad linket — csak nem saját nyomozás az egész cikk), amiből az is kiderül, hogy mi is volt az igazi probléma. A magyar nyelvű cikk alapján úgy tűnhetne, mintha ez a bejelentési kötelezettség arra vonatkozna, hogy ha bűncselekmény jut a tudomására, azt jelentie kell a rendőrségnek. Pedig nem: piaci befolyásolással vádolják. Erről ennyit ír a cikk:

Az ügyészség azt sejti, hogy Winterkorn, és egy, egyelőre meg nem nevezett, de még mindig a VW igazgatótanácsában ülő másik igazgató jóval a szeptember 22-ei bejelentés előtt tudott a csalószoftver létezéséről, és bár ezzel bejelentési kötelezettségük lett a törvények szerint, ennek még hosszú ideig nem tettek eleget.

Ez alapján nem hiszem, hogy a magyar olvasó a tőzsdei cégekre vonatkozó szabályozások megszegésére gondolna, pedig itt erről van szó.

De az egész cikk nekem olyan furcsa; egy csomó rész annyira el van maszatolva, hogy szerintem nem is világos több helyen. Az is ilyen pontatlanság, amikor szerintük hosszú ideig nem tettek eleget bejelentési kötelezettségüknek. Ez konkrétan négy nap volt — ami persze elég hosszú idő, főleg, ha figyelembe vesszük, hogy ezalatt durva zuhanórepülésbe kezdtek a cég részvényei. Mivel nincs eredetink, itt akár az is lehet, hogy abban is így volt, tehát nem félrefordítás, de azért egy szakújságíró tudhatná vagy utánajárhatna, hogy előbb Amerikában borult a bili, erre jött a tőzsdei zuhanás, majd megszólalt a német anyacég.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (11):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. július 8. 12:40
11 Lobra

Én egy másik kifejezés előtt állok értetlenül: "a nyomozók vádjai". Itt biztosan valami félreértés van. A nyomozók dolga tények és tényállítások összegyűjtése.

8 éve 2016. július 1. 16:07
10 Galván Tivadar

Örülök, hogy végre másnak is feltűnt :)

8 éve 2016. július 1. 16:03
9 Irgun Baklav

@Janika: Az, hogy mi az elfogadott magyar név szerintem nem attól függ, hogy mi az angol nyelvszokás, de még csak nem is feltétlenül attól, hogy mi a helyi hivatalos név, hanem attól, hogy nálunk mi az elterjedt.

De az is előfordul, hogy az angol és a magyar nyelvszokás egybeesik, és mindkettő eltér a helyitől.

Pl. Kijevet a helyiek már Київ-nek írják, amit Kijivként (angolul Kyivként) kéne átírni, de mi maradtunk az orosz változatból átírt Kijevnél, akár az angolok a Kievnél.

Amúgy riszpekt annak a kedves olvasónak, aki ezt kiszúrta, én gyanútlanul azt hittem volna, hogy valamilyen amerikai helyi bíróságon ítélték el a faszit, eszembe se jutott volna, hogy Braunschweignek van külön angol neve is.

8 éve 2016. július 1. 15:10
8 nadivereb

@Janika: De miért "szemet hunyunk"? Hiszen az az elterjedt neve magyarul. Ha már valami felett szemet hunyunk, az a Csomolungma.

8 éve 2016. július 1. 14:42
7 Pierre de La Croix

@Janika: Nem értem, hogy miért: Hiszen a Mount Everest volt az

"eredeti" név. Csak kicsivel később kezdték a korábban helyi név nélküli hegyre alkalmazni a Cs.-t (éppen az azt megmászók). Korábban mindenféle más hegyet is így neveztek (általánosan) úgy általában. Ráadásul pont azokra a csúcsokra, amelyek Everest nevét kapták, tudomásom szerint, pont nem.

A földrajzi nevekkel az a probléma, hogy a modern földrajztudomány kialakulásakor - pontosabban az annak tulajdonított "nemzeti" vagyis államhatalmi szempontoknak, hogy ne legyen "névtelen" terület az abroszon és hogy ezek, katonai és államigazgatási okokból, jól elkülöníthetőek legyenek egymástól. Így nem lehet két egy "térképen" két azonos név, egy területnek lehetőleg egy neve legyen "használatban" - mindörökké és mindenhol lehetőleg - az államigazgatásban stb. Pl.: Tolna megyei "Hegyhát". Korábban az ott lakók sem nevezték sehogy ezt, de a földrajztudósok "kimutatták" földrajzi rokonságát a Baranya megyei Hegyháttal - amelyet tényleg így neveztek és a Mecsek miatt okkal. Aztán a múlt század közepétől - a hivatali nyelvben - utóbbit már nem nevezték annak, úgy kellett 1980-90-től "újra" kiterjeszteni Tolnából. Remélem érzitek az iróniát ebben.

Vagy hogy több Eger nevű település létezett stb.

8 éve 2016. július 1. 14:18
6 Janika

Egyetértek veletek, csupán arra világítottam rá, hogyan míg a Brunswick/Vienna/Prague/Cologne stb. írásmódot pellengérre állítjuk, azonban az Everest felett meg szemet hunyunk.

8 éve 2016. július 1. 13:55
5 hhgygy

@Janika: Miért, te Praguébe jársz sörözni, vagy Prágába?

8 éve 2016. július 1. 13:39
4 nadivereb

@Janika: Nem az átadó nyelv a probléma, hanem az, hogy magyarul ezt a települést Braunschweignek szokták hívni. Ezért a Brunswick nem érthető, ezért hibás. Pont, ahogy hibás lenne a Cologne is köln helyett, vagy a Geneva is Genf helyett.

8 éve 2016. július 1. 13:09
3 Janika

Ha elfogadjuk, hogy magyar szövegben Mount Everestet írunk Csomolungma helyett, akkor a Brunswick írásmód ellen sem lehet kifogásunk. Az Everest nem kevésbé angol átvétel mint a Brunswick.

8 éve 2016. július 1. 12:43
2 Leiter Jakab

@nadivereb: Ismét csak gratulálni tudok, szép megoldás.

8 éve 2016. július 1. 11:19
1 nadivereb

Beethoven képen látható mellszobra a martonvásári Brunszvik (Brunswick-)-kastély parkjában látható.