0:05
Főoldal | Rénhírek

Nagy felhajtás a Yellowstone meg az ülőke körül a Yosemite-ben

Yellowstone fordítása angolra? Yosemite lett belőle, maradhat? Lengyelül: Yellowstone. A felhajtás meg a hype, ugye? Mármint az ülőke felhajtása.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 13.

A véleményes hétvége keretében ezúttal olyan beküldésekből válogatunk, amelyek érvényes találatok, de a jellegük miatt nem igazán lehet őket félrefordításnak nevezni.

Az elsőt meglátva rögtön érteni fogjátok, mire gondolok:

Györgytől kaptuk, aki a Bükkből hazafelé tartva állt meg Egerszalókon.

Azt most hagyjuk, hogy az angol fordítás kissé döcögős és iskolás. De a Yellowstone-ból hogyan lett Yosemite? Híres nemzeti park ez is, az is, egyikbe se jutunk el úgyse soha, hát nem mindegy?

A következőt Juliannától kaptuk, neki is nagyon szépen köszönjük. Az Irgalmasok Veli Bej Fürdőjének öltözőjében fotózta:

A felhajtás tényleg tud 'hype' lenni. Jó, az ülőke felhajtása talán nem… A szöveg többi része is gyanús, hogy Google Translate. Honlapjuk angol nyelvű változatában viszont csak nagyon kevés hibát sikerült találnom. (Igen, szándékosan félrevezető a megfogalmazás. Ha időt akarsz spórolni, elárulom, hogy az amerikai zászlóra kattintva a magyar szöveg töltődik be, csak a menüpontok szövegének némelyike vált angolra – nem hibátlanul, de legalább érthetően.)

Ezt pedig Szabolcs küldte be, de saját bevallása szerint nem az ő találata, hanem Gáboré, aki a Podmaniczky utcában fényképezte ezt a front door communication-t (a beküldőtől loptam a szellemes átköltést):

Tulajdonképpen nem lenne érvényes célpont az amatőr fordító nyilvánvalóan ingyenes munkája, ráadásul  ahhoz képest még egészen jó is – de azért remélem, szórakoztatónak találjátok. Take it!

Vajon ki ez az úriember, no és mi köze van ennek a képnek ehhez a poszthoz?
Vajon ki ez az úriember, no és mi köze van ennek a képnek ehhez a poszthoz?


Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (11):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. szeptember 15. 18:49
11 nepnep

HYPE!

8 éve 2015. szeptember 15. 12:54
10 lcsaszar

Saját fordításom: fogdmeg = takeit

8 éve 2015. szeptember 15. 00:30
9 Butacska

@Csigabi: Igazad van, my bad... Valoban a Roosevelt-es kep a Yosemite Falls. Megkeveredtem az okoskodasban. A sos kepek pedig a Yellowstone-ban keszultek. Elnezest :)

8 éve 2015. szeptember 14. 11:29
8 Csigabi

@Butacska: De ha még mindig kételyeid vannak, akkor nézd meg az alábbi oldal első képét, melyet ugyanonnan készítettek:

seebeautyworld.blogspot.hu/2013/05/yosemite-falls.html

8 éve 2015. szeptember 14. 09:07
7 Csigabi

@Butacska: Akkor nyilvánvaló, hogy az USA Kongresszusi Könyvtára téved és a kép hibás megnevezéssel fut az archívumukban:

www.loc.gov/pictures/resource/ppmsca.37579/

8 éve 2015. szeptember 14. 08:15
6 kisbuddha

Szerintem meg, a háttérben lévő hegyek a Teddy Roosevelt National Park (Észak-Dakota) hegyei. Nézzetek utána.

8 éve 2015. szeptember 14. 02:40
5 Butacska

Arrol ne is beszeljunk, hogy az egesz angol szoveg bugyuta.

8 éve 2015. szeptember 14. 02:37
4 Butacska

@Csigabi: Nem, a kepen a Yellowstone lathato. Mindket kepen, Teddy is ott van es a "felreforditott" kepek is a Yellowstone-ban keszultek.

8 éve 2015. szeptember 13. 12:52
3 Csigabi

@Irgun Baklav: TR a Yosemite Nemzeti Parkot hozta létre és vonta szövetségi irányítás alá. A képen a Yosemite látható.

8 éve 2015. szeptember 13. 11:32
2 Irgun Baklav

Az úr Theodore "Teddy" Roosevelt, szerette a természetet, és nemzeti parkot neveztek el róla.

De szerintem nem a dzseliszton parkot.

8 éve 2015. szeptember 13. 10:43
1 Pesta

A feliratok korát éljük. A munkahelyemen vettem észre, hogy kicsit olyan ez, mint a neten a reklámok: már reklámblokkoló nélkül is automatikusan kizárja az ember őket a figyelme köréből. Annyi az emberek körül a felirat, hogy amikor valami fontos lenne kiírva, már azt se veszi senki észre.