Névtelen légi járművek, virtuálisan tökéletes gyerek, nemkívánatos űrlény
A címben lelőttem az összes poént, úgyhogy bevezetőt tulajdonképpen felesleges is írni. És mivel tényleg benne van minden a címben, akár még a posztot sem muszáj elolvasni. Akkor viszont lemaradtok a bónuszként hozzáfűzött nyelvi érdekességekről és felvetésekről. Mégis inkább olvassátok el!
János szombati beküldésével kezdjük, ezt észrevételezte:
„vagy ahogy ők nevezik az UAV-k (névtelen légi járművek)”
végülis unnamed vagy unmanned, nem mindegy?
Ebben a HVG-cikkben találta, remélhetőleg azóta javították. Jogos az észrevétel, az UAV az Unmanned Aerial Vehicle-ből jön, vagyis pilóta nélküli repülőgép, egyáltalán nem nehéz kideríteni a bevett magyar fordítást, lásd a fenti Wikipédia-linket. De ez van, ha olyasmiről ír cikket az ember, amiről nem sok fogalma van – és így persze benézheti az unmanned-et (’pilóta nélküli’) unnamed-nek (’névtelen’).
Azt most ne feszegessük, hogy kicsit jobban is kitérhetett volna a drón és az UAV közti esetleges különbségekre; akit érdekel a téma, az olvassa el ezt a cikket, ahol az American Civil Liberties Union elemzője a drone szó használata mellett érvel, vagy ha egy katonai szakember véleményére kíváncsi, akkor ebből a cikkből megtudhatja, hogy miért a UAV vagy UAS (a system szót rejti az utolsó betű) a jó szó.
Szintén szombaton érkezett ez a darab Dénestől (régi jó beküldő ő is):
A Velvetről való, és bár több olvasó felvetette korábban, hogy a Velvet és hasonló bulvártermékek ne számítsanak érvényes célpontnak, azért időről időre engedünk a kísértésnek, és kiteszünk egy-egy darabot. Ezt most nem is annyira a hiba súlya miatt, mert csak egy sima tükörfordítás, hanem azért, mert akár lehetett is volna helyes, ha a virtually most pont nem ebben az értelmében szerepelt volna. Itt nyilván rossz fordítás a virtuálisan; ’Jaxon gyakorlatilag tökéletes’ volt a szándékolt jelentés (’lényegileg’, ’valójában’, ha így jobban tetszik). De tény, hogy mondjuk a We only met virtually mondatban a virtuálisan lett volna a jó fordítás. Nem az egyetlen szó az angolban, ami gyakorlatilag (de nem virtuálisan!) két ellentétes dolgot (is) jelent – gondoljunk csak, mondjuk, a screen igére: lehet ’bemutat’ meg ’eltakar’ is (sok egyéb mellett).
Azt már csak érdekességképpen vetem fel, hogy a We killed them virtually és a We virtually killed them mondatok között érdekes azonosságok és különbségek fedezhetők fel – már a szórenden kívül; ezek megbeszélésére van a kommentszekció.
Ezt pedig Balázs küldte pénteken:
Gratulálunk az MTVA-nak, előre az MTI útján, valami azt súgja nekem, hogy lesz még tőlük anyagunk, mert ha olyanokat felvesznek, akik képesek leírni, hogy nemkívánatos űrlénynek titulálták Alec Baldwint, és kitiltották a Fülöp-szigetekről… undesirable alien volt az eredetiben, és ugyan az alien tényleg lehet űrlény, de azért itt talán mégsem jó. Mi szólt a sima nemkívánatos személy ellen? Persze, inkább örüljünk, mert ennyi erővel lehetett volna nemkívánatos nyolcadik utas a halál is.
még jó, hogy nem "embertelen légi jármű"-nek fordították...
Itt egy másik persona non grata a Fülöp-szigetekről:
liveinthephilippines.com/content/persona-non-grata/
"The man disturbed the peace, plain and simple. He should have been arrested on charges of disturbing the peace right then and there, and deported the next day as an undesirable alien. Wouldn’t that have been more straightforward than going through all that mumbo-jumbo of labeling him persona non grata?"