Csúnya szavak következnek, vigyázz, ne olvass tovább
Előre szólunk: angolul is, magyarul is csúnya szavak lesznek ebben a posztban. Némelyiket ráadásul még félre is fordították! Akit ez zavar, semmiképpen se olvasson tovább!
Istenem, hányszor megfogadtuk már, hogy bulvárt nem, többet tényleg nem, csak még most egyszer utoljára. Mert hát valóban nem érvényes célpont: miért is akarjuk számonkérni a precizitást, amikor nem csak nekik nem céljuk ez, hanem közönségük részéről sem elvárás, tehát tulajdonképpen nem hibáznak, ha így vesszük. De mindig akad valami érv, ami miatt azt mondjuk, na jó, ez azért olyan, amit sajnálnánk veszni hagyni. Ilyet küldött most Norbi:
Azért ez egy elég jelentős hűha-pillanat, nem? Jó, a nemi szervek és egyéb, bizonyos kontextusban tabunak számító szavak fordítása megremegteti néhány fordító térdét, de a picit is képzettebb vagy gyakorlottabb ugyanúgy kezeli, mint bármely más témakörbe tartozó szókincset: ugyanannak a stílusnak a visszaadására törekszik. Ha tehát az orvosi kifejezés szerepelt, magyarul is azt ír, de ha angolul trágár volt a választott szó, akkor nyugodtan le lehet (sőt: kell) írni ennek a magyar megfelelőjét. Már persze ha a jelentés stimmel. Mert itt azért az is igen jelentősen elcsúszott. Honnan vehette vajon a szerkesztő, hogy a cunt szó 'fasz'-t is jelent? Az a 'pina', kérem. Illetve ha valakire mondod, sértésként, akkor 'picsa'. Még a címben írt suna is elfogadható ilyen kontextusban szerintem — ott azért valószínűleg az volt a motiváció, hogy címben mégsem akarták leírni a pina szót.
Jó, már az eredeti is nehezen érthető, de talán nem is ez volt a lényege, hogy nagyon elgondolkozzunk rajta. Nézzük azért a fordítási részét a dolognak, bár már sokszor elmondtuk, hogy az esetek nagy részében igen jelentős túlzás fordításnak nevezni, ami az online bulvárban ilyen címszóval található.
Az első mondat még stimmel, ott szerencséje volt az újságírónak, mert ha angolul vagina, akkor magyarul is jó lesz a 'vagina', ez most bejött.
A második mondat már véleményes szerintem: I didn’t ask her to either — ebből lett az, hogy Nem kértem tőle vagy ilyesmi; fogadjuk el, kicsi szódával elmegy. És ezután jön a probléma, mert az újságíró nem értette, hogy a férfi színészt miért cunt punch-olni ('pinán ütni' — most ne menjünk bele, hogy a 'picsán váglak' mennyire lett volna jobb fordítás) akarja — én sem értem, de alig hiszem, hogy ezen érdemes túl sokat agyalni, főleg, hogy maga a főszereplő sem emlékezett pontosan, ezért tette hozzá, hogy vagy talán punch you in the crotch, vagyis 'megütlek a lábad között', ami azért már jobban stimmelhet, nemtől függetlenül.
Hogy ezt hogyan lehetett angolul félrehallani Please cunt punch me Jen-nek, azt megint hagyjuk. De itt jön a furcsaság: a cikk szerzője jól lefordítja a mondatot, de közben a szerkesztő annyira nem tud napirendre térni a férfi pinánvágásán, hogy muszáj egy teljesen légből kapott magyarázatot utólag beleírnia: (a cunt szót használta mindkét esetben, a cunt pinát és faszt is jelent - a szerk.) — ez mekkora, hogy egy egyébként jó fordítást egy szerkesztői megjegyzéssel rontanak el.
Ezek után az már csak apróság, hogy a végét maga az újságíró saját erőből is elrontotta, nem kellett a szerkesztőnek belenyúlnia: I was like, “Awesome.” — magyarul: Vicces volt. Dehogy volt vicces. Király volt. Állati volt. Jó, mindegy...Utána tényleg mondta, hogy funny, de az awesome is meg a funny is ne legyen már magyarul egyformán 'vicces'.
Jó, akkor most újra megfogadjuk, hogy bulvárt többet nem, tényleg nem, nem érvényes célpont, ciki, stb. Persze, ha jön egy olyan darab, amit nem tudunk nem kirakni...
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
@nepnep: akartam is már írni, hogy először én is majdnem beugrottam neki, már kezdtem magam elszégyellni, hogy ilyen alapvető jelentés nekem kimaradt, de aztán nagyon nem akart múlni a BS-szag, és két perces utánanézés árán kiderült, hogy szalacsis megfejtés. Pedig először a szerk. megjegyezésről majdnem azt hittem, hogy mi El Yacobónk beszúrása.
"most ne menjünk bele, hogy a 'picsán váglak' mennyire lett volna jobb fordítás"
Férfira is hallottam a "picsán váglak" de főleg a "picsán rúglak" alakot. Nekem úgy tűnik hogy utóbbi a "seggbe rúgás" viszonylagos elhasználódása folytán kélt, előbbi meg a "seggedre vágok/ütök" kissé gyerekes, gyereknevelős, homoerotikus felhangja miatt nem eléggé "erős", ezért helyettesíteni célszerű (főleg hogy így a támadó maszkulinitása nem sérül, a célponté viszont igen),
" hogy a cunt szó 'fasz'-t is jelent?"
He's the biggest cunt I have ever known.
Gondolom.
"az esetek nagy részében igen jelentős túlzás fordításnak nevezni, ami az online bulvárban ilyen címszóval található."
A bulvár-"fordítások" így történnek: az "újságíró" (akinek általában semmilyen végzettsége vagy nyelvtudása nincs) beírja az eredeti szöveget a Google Fordítóba, ami kiad egy értelmetlen marhaságot. Ezt ő magyarosítja, hogy legalább értelmes, összefüggő mondatokból álljon, és persze még hozzákölt egy-két dolgot. Az eredménye, hogy a "lefordított" szöveg még tartalmi köszönőviszonyban sem lesz az eredetivel.
@nadivereb: Biztos, hogy nem erre gondoltam, mert nem ismertem a catkin szót :) - de gyakorlatilag majdnem egykutya, mert lényegében erről van szó, csak szerintem a képen pussy willow van, nem catkin (hehe); innen már nem magyarázom.
Catkin => Cat => Pussy => cikk?